Trados matching % tariffs
Thread poster: Alessandro Miani

Alessandro Miani  Identity Verified
Local time: 03:47
Italian to French
+ ...
Apr 4, 2006

Suggestions on %'s of base tariff for Trados matches:
- Repetitions:
- 100%:
- 95 - 99%:
- 85 - 94%:
- 75 - 84%:
- 50 - 74%:
- No match: = 100 (Base Tariff)


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:47
English to Hungarian
+ ...
Dangerous trends Apr 4, 2006

If you receive the TM and it is a good one, I think the appropriate ratios would be:

- Repetitions:30%
- 100%: 30%
- 95 - 99%: 50%
and all the rest, at any rate, anything below 90%: 100%

Reason: in the case of differences exceeding 5%, we are not speaking about segments where, say, in a date, the day was changed to one day later. We are speaking about segments where, say, in a contract, the rights and duties of the parties are fixed. And there, you have got to read, understand, interpret the sentence, there may be a need to reformulate the whole sentence - you might save some typing job, but that's about the size of it.

And what agencies like to forget is that even repetitions and 100% matches take time. Our time. Perhaps a few seconds for each sentence, but these seconds can add up to hours. (I just finished a two-days job, a dozen of files, with 80% full matches - a nightmare.)

And I really cannot understand why shall we charge less for repetitions when the outsourcer provides no TM or the job is not part of a larger project? Watch out: once an agency already insisted that I shall run Trados to analyse their file with my TM, in my specialisation field, obtained from jobs done for other outsourcers (of course, there could have been a full match of over 50%...). I can accept a lower rate for simple jobs, but I find it is unacceptable to give away my time, on the basis of a "justified" analysis.


 

Peter Bouillon  Identity Verified
Germany
Local time: 03:47
Member (2005)
French to German
+ ...
Beware of “sewage TMs” Apr 4, 2006

Alessandro Miani wrote:

Suggestions on %'s of base tariff for Trados matches:


Beware. There is a difference between TMs you maintain yourself and TMs you get from agencies.

TMs tend to migrate to the quality of the worst translator that adds to them. Part of the reason is that TMs don't only contribute translations for sentences which match exactly, but also for near matches. Gunky translations tend to engender further gunky translations; in the end, the whole TM is spoilt.

What makes things worse is that every writer has his/her own writing style. This partly goes for translations, too. Mixing indefinite translation styles from an indefinite number of translators into one TM pool isn't really conductive to high quality in the translated prose.

If you therefore get a TM from an agency that might have dumped translations from any and all sources into it that had ever happened by since the beginning of times (a so-called sewage TM), you might be abhorred by what you are offered for pre-translations as a result. And the match percentage is calculated by the source text, not by the aptness of the translation.

Particularly beware of agencies that don't let you check 100% matches and alter them when necessary. Those agencies let mis-translations accumulate indefinitely in their TMs and don't seem to mind.

However, for what it is worth:

- Repetitions:
- 100%:
- 95 - 99%:

What do you charge for proof-reading? The same rate ought to apply for the 95% to 100% bracket.

- 75 - 84%:
- 50 - 74%:

These tend to be matches where pre-translations aren't that useful, so there is no point in giving a rebate for this bracket. Opinions are divided on this, however. Some do give rebates for matches above 74%, particularly when they use Wordfast. This might partly be dependent on your language combination and the subject matter of the texts you translate.

- 85 - 94%:

Aim for something middling between your proof-reading rate, on the one hand, and your full rate, on the other hand.

P.

[Edited at 2006-04-04 11:41]

[Edited at 2006-04-05 21:41]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados matching % tariffs

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search