problem with MT 5.5 and Workbench interface
Thread poster: Noemí Busnelli
Noemí Busnelli  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Spanish
Apr 15, 2006

I'm using MT 5.5 with WB 6.5. When I start translating, WB shows the text, but not the coincidences. I think I'm doing something wrong, but I don't know what.
Can you help me? Thank you very much.


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 00:25
English to German
+ ...
...coincidences? Apr 16, 2006

Hi Noemí
When I start translating, WB shows the text, but not the coincidences.

What exactly do you mean by coincidences? Are you referring to recognised terms?

Best regards,
Ralf


Direct link Reply with quote
 
Noemí Busnelli  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Spanish
TOPIC STARTER
recognised terms Apr 16, 2006

Ralf Lemster wrote:

Hi Noemí
When I start translating, WB shows the text, but not the coincidences.

What exactly do you mean by coincidences? Are you referring to recognised terms?

Best regards,
Ralf


Yes, Ralf. I mean recognised terms. Thank you.


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 00:25
English to German
+ ...
Checking parameters... Apr 17, 2006

Hi again,
Sorry if I'm asking something obvious...

In Options - Terminology Recognition Options, check

- if the Terminology provider is set to "MultiTerm 5";
- if the Termbase location is set correctly;
- if the language selection is set to the correct pair and direction.

On the Settings tab, you may want to reduce the Minimum match value (I'm using 50% myself).

HTH, Ralf


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

problem with MT 5.5 and Workbench interface

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search