Why is Trados not recognizing texts I have translated before?
Thread poster: Constance Mannshardt

Constance Mannshardt  Identity Verified
Germany
Local time: 19:06
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Apr 22, 2006

I migrated to a new computer (Windows XP, Office 2003 and Trados 7) and everything on my new computer looks just like it looked on my old. I think that I haven't configurated the Tm options (now term recognition on 70%) properly, since I am am translating TUs I know almost by heart and Trados is not recognizing them!
Any ideas of what to do?
Thank you!


 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 18:06
English to Swedish
+ ...
Check settings Apr 22, 2006

I think that I haven't configurated the Tm options (now term recognition on 70%) properly, since I am am translating TUs I know almost by heart and Trados is not recognizing them!


Hi!

If you haven't check this already, make sure that you have set the
term recognition correctly both under Options-Term recognition options (for correct language, as I see you do several languages) and also that recognition is "on" under Options and just make sure there that Term recognition is ticked (or press Ctrl R).

Good luck

Anette


 

Constance Mannshardt  Identity Verified
Germany
Local time: 19:06
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Yes, this was all OK! Apr 22, 2006

Term recognition is on, correct languages are selected and it should work. But it still doesn't!icon_frown.gif

 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:06
Member (2003)
German to French
TUs and Terms Apr 22, 2006

Hi !

You should make the distinction between TUs stored in the Translation Memory, and the terms contained in the Termbase (Term recognition).

I think you refer here to TUs, isn't it?
Just check in the Workbench : Options, Translation Memory Options, General. Set the "minimum match value" to the value of your choice. This should do the trick.

HTH,
Sylvain


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Why is Trados not recognizing texts I have translated before?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search