Trados error message 33353 end para. not found
Thread poster: Nina Gettler

Nina Gettler  Identity Verified
Local time: 15:45
German to English
+ ...
Jul 5, 2006

My ancient Trados (v5) stopped working. When I click on a sentence, I get error message 33353 "end of paragraph not found." This is happening both with new files and old files that worked fine when they were previously translated with Trados. This is regular text not Table of Contents or other code.

If I mark a word and click "concordance" nothing comes up, but I can go into Trados itself, click concordance and paste the word in to get matches. However, if I try to cut and paste from the matches to a Word file, I get "Run-time error 4198 - command failed".

I'd appreciate any help. I'm a techo-peasant, so please reply in the simplest terms.

Thanks in advance
Nina Gettler


 

Vito Smolej
Germany
Local time: 00:45
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
maybe the error sits in the TM Jul 5, 2006

create an empty TM and try to pretranslate into it.

regards

smo


 

Sam21
Qatar
Local time: 02:45
Arabic to English
+ ...
You may try these solutions Jul 6, 2006

It might be a paragraph mark, as denoted here:

http://www.proz.com/topic/23441

Or you may try this solution, given at Trados support Page:

To fix this problem, follow these steps:

Insert a space before each bracket.
From Word's Tools menu, select Options.
Choose the Edit Tab.
Uncheck the Use smart cut and paste option

These are useful links
http://www.proz.com/topic/20836

Support page
http://support.trados.com/view.asp?cntID=311


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados error message 33353 end para. not found

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search