This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bad Japanese term recognition in Multiterm (all versions)
Thread poster: CELC Inc
CELC Inc Local time: 22:11 Japanese to English + ...
Jul 24, 2006
Multiterm is awful at recognizing Japanese terms. (I'm sure the problem is equally bad for Chinese, though my experience is so limited I wouldn't risk a definite statement.) In fact, the correlation feature of Workbench and TagEditor is just as bad, but I can live with that.
Here's my guess as to why: I am betting that the application is looking for spaces or punctuation to demarcate the terms.
One easy example I can give to back this up is what Trados does to phone n... See more
Multiterm is awful at recognizing Japanese terms. (I'm sure the problem is equally bad for Chinese, though my experience is so limited I wouldn't risk a definite statement.) In fact, the correlation feature of Workbench and TagEditor is just as bad, but I can live with that.
Here's my guess as to why: I am betting that the application is looking for spaces or punctuation to demarcate the terms.
One easy example I can give to back this up is what Trados does to phone numbers: If the # is 019-621-8145, Trados sees three placeables: 019, -621, and -8145. Clearly this indicates that the dash is treated as a word break.
Here's the problem: no spaces in Japanese.
So, what can I do to aid recognition? Is there a setting I can use in MT or Workbench/TagEditor to change this? Should I suggest that SDL do something to improve this in future releases?
Any suggestions or help would be appreciated... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.