Trados and Framemaker (.fm and .book)
Thread poster: Günter Dannhauer

Günter Dannhauer
Australia
Local time: 13:22
English to German
+ ...
Oct 7, 2002


Where do I find detailed information on how to use Trados for Framemaker documents?

Those documents have the extensions .fm and .book.

Trados help does not really help with this. It seems to work with .mif files. Can I convert my .fm files to .mif files, translate them with Trados, and then convert them back to .fm files without losing formatting information?

Trados mentions the S-Tagger tool, however my version 5.0 does not seem to contain that one.

Also I would use WordFast instead of Trados if necessary. However WordFast requires .mif files and tagging as well.

Any help appreciated

Gunter




 

Pro Lingua  Identity Verified
Local time: 13:22
German to Slovak
+ ...
http://support.trados.com/download.asp Oct 7, 2002

Hallo Gunter,


ich erlaube mir in deutscher Sprache zu antworten, da mir dies leichter fällt.


Auf der oben angeführten Web-Seite findest Du unter \"TRADOS 5 User Guides\" in der Zeile \"TRADOS Specialist Guide\" ein Handbuch für Trados-Spezialisten in englischer, deutscher, französischer und japanischer Sprache. In diesem Handbuch (pdf) gibt es ausführliche Informationen für das Arbeiten mit FrameMaker-Dateien.


Eine Umwandlung zu .mif ist unerlässlich und nur bei weniger komplizierten FramMaker-Dateien ist keine Nacharbeit notwendig. Der S-Tagger sollte allerdings in jeder Trados Freelance Version vorhanden sein.


Zu FrameMaker gibt es gute Informationen auf folgenden Seiten:

http://www.frame-user.de/ (deutsch)

http://www.microtype.com/ (englisch)


Zu WordFast kann ich leider keine Angaben machen.


Good Luck

Erika


 

Andreia Silva  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:22
English to Portuguese
+ ...
Save as... Oct 7, 2002

Just open the file in FrameMaker and choose Save as... and select the extension mif. That\'s it.

In case of any doubt, don\'t hesitate to ask me.

Thank you

Andreia




 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:22
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Save as... Oct 8, 2002

MIF, as stated above.

Then - depending on TRADOS version you have - you need to convert the MIF to RTF/TXT files.

Using TRADOS 3.0 there is a special tool to do this. As I do not use TRADOS 3.0 anymore, I do not remember the name of it - but it can be easily found within TRADOS applications. After starting this tool refer to its help files. You can only choose one file for converting at the time.


Using TRADOS 5.0 and 5.5 you need to start the WorkSpace, create a new Project, make the proper settings.

Creating projects is described in the help - in case of trobles contact me, then I can provide you detailed information - but in German...


Best

Jerzy


 

Günter Dannhauer
Australia
Local time: 13:22
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
One more question Oct 21, 2002

In case of any doubt, don\'t hesitate to ask me.


Thank you, Andreia


I have another question, only today since the project has been delayed:


I can convert a .fm file to a .mif file, no problem. However, my customer wants a translated .fm file, not a .mif file.


When I try to save .mif file as .fm file, Framemaker refuses to so that. Is there any work-around.


Thanks

Günter


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados and Framemaker (.fm and .book)

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search