workbench (pre-)translation
Thread poster: nic456
nic456
Local time: 21:10
English to German
+ ...
Sep 21, 2006

Hello!

I hope there is someone who can enlighten me!

I am using Trados 6.0.0.309, Robohelp 2002

1) I segment 2 Robohelp HTML files using Winalign and create a project - fine.

2) I import this project in Workbench - Fine.

3) I can check the translation (TL) memory (TM) is updated by opening the source language html file in tag editor and wanting to translate it - fine.

4) I would like use the pre-translation function in Workbench tools>translate. I add (drag+drop) the source files with
- update TM
- replace terms
TM options>tools tab (DTD settings, default html settings selected)

Idea: by automatically translating the source files again, I get an updated version of the target language files as I also did some proofreading in Winalign.

My alternative: fuzzy translation, but with some tags missing, it takes a dozen of clicks at the very least. I also need to change the length of the segments I had previously changed in Winalign again. Plus I need to clean up each file.

FACT 1
Any htm.ttx file created using the pre-translation function is NOT bilingual, so cleaning them up only renders monolingual files!

FACT 2
I translate a source file as usual, clean it and have a translated version of the file.
If I "pretranslate" the source file again, the htm.ttx file IS bilingual, and I can clean it up to obtain another translated version of the source file.


Any help welcome, and I hope other users will also benefit from a solution.

Thanks a million!

Nic


[Edited at 2006-09-21 13:59]

[Edited at 2006-09-21 14:34]

[Edited at 2006-09-22 12:06]


Direct link Reply with quote
 
Stefan de Boeck  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:10
English to Dutch
+ ...
robocop Sep 22, 2006


My alternative: fuzzy translation, but with tags missing, it takes a dozen of clicks at the very least. Plus I need to clean up each file.

FACT 1
Any htm.ttx file created using the pre-translation function is NOT bilingual, so cleaning them up only renders monolingual files!?

FACT 2
I translate a source file as usual, clean it and have a translated version of the file.
If I "pretranslate" the source file again, the htm.ttx file IS bilingual, and I can clean it up to obtain another translated version of the source file.


in winalign you may have exported as plain text; this is the smart thing, only (and because) it gets rid of all tags. esp. a word doc needs this. in html this may explain why your tags have gone.

of course you need to clean up each file (or save target as)

your FACTS are very strange FACTS indeed.

sending robocop to the scrap yard seems a wonderful idea.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

workbench (pre-)translation

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search