Trouble saving as .ttx, please help!
Thread poster: Vibeke Koehler

Vibeke Koehler
Norway
Local time: 00:55
English to Norwegian
+ ...
Sep 27, 2006

I'm using the SDL Trados 2006 Freelance.

On my last project the client asked me to deliver the unclean .ttx files together with the cleaned-up files.

But when I try to save the document I'm working on, I simply don't get .ttx as an option.

And in attempting to save in any other format, I loose the original text, and only my translation remains in the document.

Please, do any of you have suggestions as to what I can do about this, to be allowed to save as .ttx?


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Local time: 00:55
Member (2002)
English to French
+ ...
TagEditor? Sep 27, 2006

It may be a silly question, but what have you been translating the document with?
Ttx-es are generated by TagEditor.

Florence


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 01:55
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Cntrl+S Sep 28, 2006

In Tageditor you save the file under the same name after translating. The cleanup is done by saving the target as rtf.
As far as I know.
Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Vibeke Koehler
Norway
Local time: 00:55
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Right, but TagEditor wont work Sep 28, 2006

Not a silly question at all But I feel quite silly myself

I used Translators Workbench with Multiterm for the translation, so that would explain it. Supposed it would give me the same options as TE.

The reason whyI did that was becaus when I open my original in TE, I am told that:

"The open translation memory has different languages than the document. Interaction with translator's workbench will be disabled until a matching TM is opened".

But that's just nonsense. The TM I'm using is ENG>NO, and the text is English.

What can I do about this? 'Cause I understand I'm not going to finish this properly without TE.

I tried opening the document in TE before opening any TM, then I don't get that message I referred to above, but Still, no buttons are functioning.

Please, any advice will be very welcome!


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Local time: 00:55
Member (2002)
English to French
+ ...
I see... Sep 28, 2006

It happens from time to time on pretranslated files.
There may be another (and better) way to fix it, but the only thing that I've found is opening the file in Notepad, changing the language manually.

Correct the languages according to your tm and save in the same format, then open with TagEditor.
It should work.

Florence
----------------------------------
For instance here is the beginning of a Tag Editor pretranslated file received from a client:

....
UserSettings DataType="QuarkXPress" O-Encoding="windows-1252" SettingsName="" SettingsPath="" SourceLanguage="EN-GB" TargetLanguage="FR-FR" TargetDefaultFont="Arial"
etc.

[Edited at 2006-09-28 09:37]


Direct link Reply with quote
 

Vibeke Koehler
Norway
Local time: 00:55
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
It works! Sep 28, 2006

Thank you Ever so much!

The source language in the original file was set to another languge.

I've changed it and now everything runs smoothly.

Very much obliged!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trouble saving as .ttx, please help!

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search