Which programs can be supported by Trados.
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:17
Member (2003)
English to French
+ ...
Nov 5, 2002

I use Trados mainly with word documents, powerpoint documents and also Html files teven though I prefer Catscradle. I have a customer who would like to have a TM but all his documents are in PDF form. If I put them in word. It is dramatically difficult to work on them. Can the function \"ALIGN\" be used when the translation is done to align both original text and translation and build a TM. And how does it work? Please explain clearly because I am like a small child in this field.

Thanks a lot for your interest.
[addsig]


 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 05:17
German to Croatian
+ ...
Trados Tutorials Nov 5, 2002

Included is also the WinAlign Tutorial for Word, HTML and SGML/HML files:


http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=12


 

Karin Adamczyk  Identity Verified
Canada
Local time: 23:17
Member
French to English
Extra charge Nov 5, 2002

Quote:


I have a customer who would like to have a TM but all his documents are in PDF form.




I hope you realize that you should be charging your client more for translating PDF documents given all the extra work involved.


All PDF documents were created from files in other formats -- there are no exceptions -- Acrobat cannot \'create\' documents on its own. This means that the original files exist somewhere and your client should be able to send you files that are easier to work with.


When it comes to sending a memory to a client that does not document formats that are easy to work with, you should be charging a reasonable fee for the memory. After all, it can take many hours to extract the text from PDF files and then many more hours to align texts. Alignment is only a semi-automated process. A lot of work is required to make sure all sentences are \'properly\' aligned.


In my opinion, only an hourly fee is appropriate.


Also, remember that once you supply a memory, there will be less translation work for you since the customer will benefit from the material in the memory.


If the client wants a memory, it must be because the client has the original files because the memory would not do them any good without the files (unless they also plan to extract the text from PDF documents).


It seems this client is expecting you to do all the work, but then maybe the client is paying for these additional services.


HTH,

Karin Adamczyk


 

Sonja Tomaskovic (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 05:17
English to German
+ ...
Wordfast supports PDF Nov 6, 2002

Hi,


as far as I know Wordfast supports PDF, that means Wordfast is able to import (or convert) PDF files into Word, so they can be translated using either Wordfast or Trados or any other CAT tool.


Regards,


Sonja


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Which programs can be supported by Trados.

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search