errors in identifying differences?
Thread poster: Mpoma

Mpoma  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:44
French to English
Dec 8, 2006

hi all,

I've been using Trados (6.5) for quite a long time now and I wanted to ask whether anyone has anything to say about something which very occasionally seems to happen in non-100% matches: I think I'm right in saying that Trados very occasionally appears not to spot all the differences between the new segment (source) and the matched one in the memory...

That is to say that (allegedly) a bit which should be coloured grey or yellow, isn't...

so if one were to base one's editing of the pre-existing translation text on the colour indications one would actually get the translation wrong (allegedly).

anybody had experiences along these lines? is this a recognised "issue"?


 

Vito Smolej
Germany
Local time: 10:44
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Huh?! Dec 8, 2006

Can you give us an example? Sounds interesting, but in my case, the half-as*d matches just forced me to read the source and juggle the target around, replace some nouns etc.

TiA

smo


 

Mpoma  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:44
French to English
TOPIC STARTER
no examples to hand... Dec 9, 2006

ummm...

yes this is OK but the question is: what if one's approach is precisely *not* to be a "hero-translator" eschewing all new-fangled inventions and sticking doggedly to "traditional methods" (hardly any CAT at all). In the long run the techies will inherit the earth, but they have to have good tools...

it all depends how long your sentences are: supposing you're doing a patent with a long list of chemicals in one segment after another, and there is a risk (or you're worried there is) that one word of difference may not be flagged up visually... so you feel you can't trust the difference colour-coding *implicitly and absolutely*... ??

dunno, it needs someone who has had such experiences and is prepared to talk about it... ??


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

errors in identifying differences?

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search