This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hena Syed Local time: 18:17 English to Norwegian + ...
Dec 15, 2006
Hi everyone!
I am using Trados TagEditor 7.5 and I am working on a project for my client. I noticed that in some of the TTX files, there are parts that are grayed out. I looked at the documentation and it explains that this is Context TM unit tags (UX) and that this is "taken from previously reviewed bilingual documents". It also says "Process that compares updated source files to old bilingual documents rather than a translation memory". The definition is great, but what do i... See more
Hi everyone!
I am using Trados TagEditor 7.5 and I am working on a project for my client. I noticed that in some of the TTX files, there are parts that are grayed out. I looked at the documentation and it explains that this is Context TM unit tags (UX) and that this is "taken from previously reviewed bilingual documents". It also says "Process that compares updated source files to old bilingual documents rather than a translation memory". The definition is great, but what do i do??? I am able to see that the grayed out text is translated, but should i skip this part? or was the agency supposed to provide me with an extra file?
I've emailed the agency who is on the other side of the world, and since it's weekend, i'm guessing that he won't see my email until my deadline has passed. Any help will be highly appreciated!!! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Truc Tran Van Vietnam Local time: 06:17 English to Vietnamese
Context TM Matches
Dec 16, 2006
You can skip Context TM Matches in grey, no problem.
Have nice weekend
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hena Syed Local time: 18:17 English to Norwegian + ...
TOPIC STARTER
Reliefed
Dec 16, 2006
Thanks a lot! That is such a relief cuz there are a few TTX files with a lot of text and I was worried the agency would get upset with me since I couldn't figure out how to translate them.
I was reading the gray text and there are a few things that I would have liked to change. Should I be suggesting this to the agency or should I mind my own business?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hynek Palatin Czech Republic Local time: 01:17 Member (2003) English to Czech + ...
XU units
Dec 17, 2006
XU units are supposed to be skipped and you are most probably not paid for them.
I was reading the gray text and there are a few things that I would have liked to change. Should I be suggesting this to the agency or should I mind my own business?
If it's important, you should tell the agency. To open a XU unit, go to Tools - Options - Protection and uncheck "Protect Context TM matches (XUs)". The protection will be restored after you close the segment, unless you uncheck "Restore XU protection when closing segment".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.