Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Juya Local time: 23:46 English to Farsi (Persian) + ...
Jan 15, 2007
They say the MultiTerm termbase model is concept- rather than term-based. This means that there is always a one-to-one correspondence between a concept and the corresponding entry, although an entry may contain multiple terms. All terms in the same entry represent a single concept, and terms can be added in any number of languages. The termbase can be searched in any language direction.
Now, to fully get the point, I'd like to hear your opinions, comments, explanations, examples, elaborations on the core point here, ie "Concept-Oriented & term-based". How would it be different if the program was term-based? To put it simpler, I'd like to have a clear image of the differences between the program in concept-oriented mood and in term-based mood respectively. Thanks a lot in advance for sharing your knowledge.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!