Import of alignment files + project settings?
Thread poster: Alexandra Becker

Alexandra Becker
Local time: 12:15
English to German
+ ...
Jan 17, 2007

Hi there,

I have a question concerning project settings for imported alignment files.

What I did so far:

1. I aligned several EU directives and their translations.

2. I exported the alignment result to txt files.

3. I created a completely new TM into which I would like to integrate all txt alignment files.

4. MY QUESTION: When I use the new TM with the imported alignment files, I want to know from which directive the entry comes from. What can I do?



Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
In WinAlign > User Defined Fields Jan 17, 2007

Hi there.

I work with Trados freelance edition 6.0 and the only way I know to do it is:

1) In WinAlign, before exporting the files to TXT, go to Settings > Project > tab Export > click button User Defined Fields.

2) A pop-up screen called Text and Attribute Fields will appear.

3) Under Text Fields, write "Directive", then click the Add button.

4) Under Text Field Content, write the directive you're aligning.

5) Click the OK button.

This way, after you import the TXT files into Workbench, when you do a concordance searh, under the translation pair (original segment + translated segment) it will read "Created on", "Created by", [...] "Directive: (name o directive).

Keep in mind that you need to do this with every new directive that you align.

I hope it makes sense and is useful. Please let us know if it works.

Kind regards,


Alexandra Becker
Local time: 12:15
English to German
+ ...
Solution to project settings problem Jan 29, 2007

Dear Jerónimo,

I just wanted to let you know that your solution also works for SDL Trados 2006!

Thanks a lot,


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Import of alignment files + project settings?

Advanced search

BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search