This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
FrameMaker "filename" tag translation using TRADOS S-Tagger format
Thread poster: Mjay
Mjay United Kingdom Local time: 12:19 English to Japanese
Feb 16, 2007
I am translating FrameMaker document using S-Tagger (.ttx) format. I understand word and phrases follwing tag should be left English. Most of those words and phrases are untranslatable format, such as "IntroWelcome", but some are translatable format such as, "Welcome".
The problem is that "Welcome" appear elsewhere in the document, which should be translated. Currently, I save multiple translations (translated version and untranslated version) for the word "Welcome" so that TR... See more
I am translating FrameMaker document using S-Tagger (.ttx) format. I understand word and phrases follwing tag should be left English. Most of those words and phrases are untranslatable format, such as "IntroWelcome", but some are translatable format such as, "Welcome".
The problem is that "Welcome" appear elsewhere in the document, which should be translated. Currently, I save multiple translations (translated version and untranslated version) for the word "Welcome" so that TRADOS asks me which one to use whenever it encounters the word. But this manual process is time consuming.
Is there any ways that TRADOS skips filename tagged word and phrases in S-Tagged documents?
Any comments and/or advice are appreciated! Thank you.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.