Lost source in workbench trados 2006 freelance
Thread poster: Claudia Marino

Claudia Marino  Identity Verified
Italy
Local time: 06:24
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Feb 26, 2007

I need help.
After clean up of a .ppt file, TM has changed source language, cleaned ppt file has remained unchanged (in source language) I am not able to restore file to work with.
I have to deliver...can someone help me?


 

Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:24
English to Dutch
+ ...
Back-up available? Feb 26, 2007

Hi Claudia,

do I understand correctly that your work is in fact lost?
If the TM has changed to source language, and your file is also untranslated, I don't see any other option but to try and find some sort of backup file.
Did you save the .ppt before cleaning up? If you still have the bilingual, you may be able to create a new TM with it.

My goodness, this is a terrible situation you're in. Hope someone is able to offer more help, this is all I can come up with.

Good luck!
Margreet

P.S. Can you negotiate a later deadline with your client? Stress is never a good thing in a situation like this.


 

Claudia Marino  Identity Verified
Italy
Local time: 06:24
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
thanks margreet Feb 26, 2007

Hi Margreet,
I did save as bilingual before cleaning up but in fact, there is no more "workable" .ttx file. I mean: I see the file, with translated segments but it doesn't allow me to re-create a new TM. (I created a new TM in order to re-build it by help of the segments...but the file (tageditor) doesn't allow to work with. "Open get" functions is not active, only "open" and "close".

Maybe is not as terrible as it seem?
Maybe you know how to reactivate them again?

I thank you!
Claudia







Margreet Logmans wrote:

Hi Claudia,

do I understand correctly that your work is in fact lost?
If the TM has changed to source language, and your file is also untranslated, I don't see any other option but to try and find some sort of backup file.
Did you save the .ppt before cleaning up? If you still have the bilingual, you may be able to create a new TM with it.

My goodness, this is a terrible situation you're in. Hope someone is able to offer more help, this is all I can come up with.

Good luck!
Margreet

P.S. Can you negotiate a later deadline with your client? Stress is never a good thing in a situation like this. [/quote]


 

Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:24
English to Dutch
+ ...
Not sure Feb 27, 2007

Hi Claudia,

I'm not sure about this, but have you tried Fix Document and/or Reorganise?

If that doesn't work, I don't know anything else, I'm really very sorry.
You must feel awful, being in a situation like this.
If you have time, maybe you can call Trados Support?

Good luck, I'm keeping my fingers crossed for you!
Margreet


 

Claudia Marino  Identity Verified
Italy
Local time: 06:24
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Hi! Feb 27, 2007

Hallo Margreet
you know?

Language had changed but Workbench still worked in the correct source.
So I re-cleaned up the file and everything went right.

Do you know if there is a way to let this fact known?
I mean: let everybody know that in case there is no need to get in panic!

Thanks for your help and have a nice day!
Claudia


 

Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:24
English to Dutch
+ ...
That's a relief! Feb 27, 2007

Hi Claudia,

I'm so happy for you!
You must be very, very relieved!

Next time somebody has to deal with this problem, you'll know how to help them out (and save their day, no doubticon_wink.gif
).

Have a nice day!

Margreet


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lost source in workbench trados 2006 freelance

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search