Trados inserts forced line break
Thread poster: Christine Andersen

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:14
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Mar 8, 2007

I've just started using Windows 2003 and the latest new Trados... but have had this problem occasionally with W2000 and Trados 6.5

After some 30-odd repeats of the sentence, Trados still says 98% match, -2 for formatting, which seems to make no difference, but now it inserts a hard line break in mid sentence.


The sentence is:
Ca. 18 maanader vid -18oC.

Trados inserts a line break after Ca.

There are at least 30 more of these in the text... Surely I don't have to take them all out manually after cleanup?


Direct link Reply with quote
 
Antonia Tofalo  Identity Verified
Italy
Local time: 09:14
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Espand segment Mar 8, 2007

Try to use the option "Espand segment".
It's should help!

Let me know,

Antonia Tofalo

sorridisempre@gmail.com


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Most probably you saved the sentence one with manual line break Mar 8, 2007

It is not possible to have a "hard return" in the middle of the sentence, unless something went wrong.
You can simply delete the TU from your translation memory and save it again without any breaks.
To delete a TU open the corresponding segment in Word. While Workbench shows you the match right click on one of the flags in WB (does not matter, which one you take - for source or target language) and chose "Delete translation unit(s)" - "Current only". Now you can save it again.

Best regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:14
Member (2003)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Not after a hard line break... Mar 8, 2007

Expand segment never works (for me at least) where there is a hard line break, whether it was in the original file or Trados decides to add it.

This is an abbreviation (for circa = approximately) in the middle of a sentence, and the line break has to be removed after cleanup if I can't get Trados to stop putting it in!

This time I have simply removed the full stop after ca. each time, and it works as a fuzzy match to get me through my job, but I'd love to have a 'real' solution!

Thanks for the suggestion though!


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:14
Member (2003)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, Jerzy, I'll try that too! Mar 8, 2007

Thanks!



Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Oh, first now I've got what you mean Mar 8, 2007

Trados does not insert any line break, it simply stops after the abbreviation "ca."? If so, go to setup, segmentation rules and click on "user lists". Then enter "ca." (must be entered so) in the abbreviation list. From then on Trados will recognise "ca." as an abbreviation and stop segmenting after that.

HTH
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:14
Member (2003)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
No, Trados inserts a line break! Mar 8, 2007

I simply do not understand, because if I 'restore source', then it still leaves the unwanted line break (it shows in the codes as a black P turned mirror-wise)

I once had a job where it did this and then said 'end of paragraph missing', and refused to close the next segment. If I added an extra line break or removed the 'new section' from the source, then everything worked fine again.. but that was with Trados 6.5.

This time there is no new section, just an empty line, then another line that goes fine.

The text is a list of frozen food products with instructions for keeping them frozen, percentages of fat/carbohydrate/protein etc. So most of it comes up with variations again and again.

Multiterm wil not work either, but I'll fix that at the weekend!!



Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Please try to use Tageditor instead Mar 8, 2007

Just for an experiment - open a clean source (monolingual) file in Tageditor, search the sentence where line break is inserted in Word and try there. It looks like there is something more in the source sentence what you cannot see.

You can also mark one of such sentences in your file and send me the file at info at czopik dot com, so I can take a look what happens.
Usually Trados does not tolerate any hard returns in the segments.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:14
Member (2003)
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
I'll try at the weekend... Mar 8, 2007

Thanks very much for your suggestions!

But I have to deliver this job in 8 hours and have not slept much the last couple of nights... Then I have another small job to do tomorrow too!

I closed down the computer, re-started, exported the TM as txt, and created a completely new one. Then i re-imported it, and it seems to be working...

Otherwise I might be able to import it to my old computer and finish there. I hope i don't need to - it lost the dongle and went into demo mode last time someone sent me a TM from a later version, but that was a whole TM (5 files), not a txt. export.

I love Trados when it works...


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 09:14
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
a word of caution Mar 9, 2007

I love Trados when it works...


We all do ... I have noted, you have a 6.5 version - which in Enbglish would fall between Chausser and Shakespeare (g). Jerzy fielded the questions in his usual brilliant way but were I the one to make suggestions (and that could apply to a lot of other colleagues) , I would answer in the context of Word 2003 and Trados 7.5 (or whatever the latest number is).

And that CAN cost you time, nerves, and midnight oil.

regards

So ... why not upgrade in one of those less stressful weeks?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados inserts forced line break

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search