ttx while away from my Trados?
Thread poster: Ron Armon

Ron Armon  Identity Verified
Israel
Local time: 06:18
English to Hebrew
+ ...
Mar 20, 2007

I'm quite new to Trados, and a first-timer when it comes to Trados TagEditor.

I have a job I'm doing with Trados TagEditor, but I am going to be away from my workstation for a week (using friends' computer & a laptop).

Is there a way to work on the ttx's and translate them away from my Trados?
(and still manage to later submit the uncleaned ttx)?

For instance - can I temporarily work with a simple tag editor (editplus etc) or with notepad and later upload my work to my Trados environment again without losing any bilingual info?

Is there a safe way?
Is there an unsafe way (posiible but not recommended)?

Thanks in advance


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Hi Ron Mar 20, 2007

FYI, I moved the thread to the Trados support forum.

Natalia


Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 22:18
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
MemoQ and/or TTXpress Mar 21, 2007

Easiest way: download the trial version of MemoQ from http://www.kilgray.com/kilgray/products/memoq/try?locale=en.

It will have full functionality for some days (30?) and will allow you to open, edit and store files in ttx format.

Alternatively, you can dowload the TTXpress template from: http://www.terminologymatters.com/ttxpress.html
and use it with your Word for converting from .ttx to .rtf files, translate them with the CAT of your choice (I use WordFast) and then converting them back to .ttx

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 06:18
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
PlusToyz Mar 21, 2007

http://syntax.webline.pl/plustoyz.html
by Anatolyj Vysotsky

It works fine.
Cheers
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Ron Armon  Identity Verified
Israel
Local time: 06:18
English to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks very much. Mar 21, 2007

Heinrich Pesch wrote:

http://syntax.webline.pl/plustoyz.html
by Anatolyj Vysotsky

It works fine.
Cheers
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Ron Armon  Identity Verified
Israel
Local time: 06:18
English to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks - looks good Mar 21, 2007

Jorge Payan wrote:

Easiest way: download the trial version of MemoQ from http://www.kilgray.com/kilgray/products/memoq/try?locale=en.

It will have full functionality for some days (30?) and will allow you to open, edit and store files in ttx format.

Alternatively, you can dowload the TTXpress template from: http://www.terminologymatters.com/ttxpress.html
and use it with your Word for converting from .ttx to .rtf files, translate them with the CAT of your choice (I use WordFast) and then converting them back to .ttx

Saludos


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 23:18
English to French
+ ...
Without software Mar 22, 2007

You could also very well just set Trados to copy source when no match is found in the TM, and translate the part of the document you're not done with using a new blank TM. You could then export that memory as text and take it with you wherever you go. This way, you would be working directly in the TM - just make sure you bring along any reference files, like PDFs, so you can have some context.

When you get back home, all you have to do is import the TM you've been working on into the existing TM for that project and use the Translate function of Workbench to implement all 100% matches. Only takes a minute!

However, I agree that other solutions proposed here may be less complicated. But in case you have no other program available, this method works nicely still - I don't know anybody who doesn't have a basic text editor on their computer...

[Edited at 2007-03-22 00:49]


Direct link Reply with quote
 

Ron Armon  Identity Verified
Israel
Local time: 06:18
English to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Mar 22, 2007

Viktoria Gimbe wrote:

You could also very well just set Trados to copy source when no match is found in the TM, and translate the part of the document you're not done with using a new blank TM. You could then export that memory as text and take it with you wherever you go. This way, you would be working directly in the TM - just make sure you bring along any reference files, like PDFs, so you can have some context.

When you get back home, all you have to do is import the TM you've been working on into the existing TM for that project and use the Translate function of Workbench to implement all 100% matches. Only takes a minute!

However, I agree that other solutions proposed here may be less complicated. But in case you have no other program available, this method works nicely still - I don't know anybody who doesn't have a basic text editor on their computer...

[Edited at 2007-03-22 00:49]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ttx while away from my Trados?

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search