S-tagger: How to change the source and target document language in a PPt file?
Thread poster: Ekaterina Andreeva

Ekaterina Andreeva
Bulgaria
Local time: 07:23
Spanish to Bulgarian
+ ...
Apr 5, 2007

Hi, I am a new user with the tagEditor. I am translating a PPT file, but there is no connection with the Workbench, coz I inverted the source and target language (I dont know how)? Could an experienced user of S-Tagger help me an tell me how I could resolve that problem - to be able to work with the Workbench ans store my new segments in the TM? Thank you. Ekaterina

Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 06:23
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
check this thread... Apr 5, 2007

Ekaterina Andreeva wrote:

Hi, I am a new user with the tagEditor. I am translating a PPT file, but there is no connection with the Workbench, coz I inverted the source and target language (I dont know how)? Could an experienced user of S-Tagger help me an tell me how I could resolve that problem - to be able to work with the Workbench ans store my new segments in the TM? Thank you. Ekaterina


http://www.proz.com/topic/69604

regards

Vito


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

S-tagger: How to change the source and target document language in a PPt file?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search