Workbench Alzheimers: for some reason matches I know are there are not coming up.
Thread poster: Arnaud HERVE

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 14:36
English to French
+ ...
Dec 30, 2002

Hi,



I am working on the new version of a user guide, with a Trados TM from another translator.

The TM shows 100% from the other translator in green ok, but doesn\'t re-propose to me the translations I have done myself.

I am annoyed because the text is repetitive and I could gain hours.



Any idea?


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:36
English to German
+ ...
Multiple 100% matches enabled? Dec 30, 2002

If you haven\'t changed anything, you won\'t see a change - but have you checked if the TM supports multiple 100% matches? (Check under the TM properties.)

Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 14:36
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
You might be right Dec 30, 2002

In File/Properties, multiple translations says no.

Do you think that is the problem, and if yes how can I change that?


Direct link Reply with quote
 

lisa23
Germany
Local time: 14:36
English to German
+ ...
Set up new TM Dec 31, 2002

Quote:


On 2002-12-30 23:45, aherve wrote:

In File/Properties, multiple translations says no.

Do you think that is the problem, and if yes how can I change that?





If it is the problem, you can only change this feature by creating a new TM and activating the check box in the set-up dialog. Then you have to export and import the translation memory you need. When a 100 % match occurs in your translation, you have the option of changing the match and adding a new translation unit (this \"adding\" is important, since otherwise you will change the translation and not save \"multiple translations\". When the sentence occurs again, you can scroll through the 100 % matches using the arrow buttons. The details are explained in the Trados help file.



Regards, Lisa

Direct link Reply with quote
 
Maria Asis  Identity Verified
Spain
Local time: 14:36
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Did you try to reorganise? Dec 31, 2002

Dear Arnaud,



The same has happened to me a few days ago!

But I got to solve the problem with a Reorganisation (File ---> Reorganise).



Just try it if you haven\'t tried it yet! Hope it works!



All the best for the New Year!



Maria José


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 14:36
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Dear Maria... Dec 31, 2002

... you have a much prettier face than that horrible caveman Ralf Lemster

So it is to you that I kiss a happy new year too in the name of all the others.


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:36
English to German
+ ...
Thanks, matey... Dec 31, 2002

Quote:


On 2002-12-31 15:03, aherve wrote:

... you have a much prettier face than that horrible caveman Ralf Lemster



I guess I needed that one today...



Bonne nouvelle année!

Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 14:36
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bonne année aussi Dec 31, 2002

Désolé je fais de l\'humour dès que je suis fatigué.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Workbench Alzheimers: for some reason matches I know are there are not coming up.

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search