Trados 2007 and FrameMaker 7.2: corrections to source doc generate add'l tags in .ttx file Thread poster: LilianaV (X)
| LilianaV (X) Local time: 03:43 English to Spanish + ...
Good Afternoon: Has anyone used Trados 2007 with FrameMaker 7.2? The problem I’m facing is that when corrections are made to the source document in FrameMaker 7.2 before its translation (to fix punctuation, capital letters, grammar, etc.), and I run the doc through the S-Tagger filter, the .ttx file picks up every correction performed on the source document as a tag. (Right now the majority of the tags belong to “font changes”.) Thus, I end up with endless variations in the T... See more Good Afternoon: Has anyone used Trados 2007 with FrameMaker 7.2? The problem I’m facing is that when corrections are made to the source document in FrameMaker 7.2 before its translation (to fix punctuation, capital letters, grammar, etc.), and I run the doc through the S-Tagger filter, the .ttx file picks up every correction performed on the source document as a tag. (Right now the majority of the tags belong to “font changes”.) Thus, I end up with endless variations in the TM for the same phrase, depending on the number of tags added by Trados. The source document in FrameMaker 7.2 is originally written in Japanese. It is then translated into English by someone else, and then it is given to me for translation into Spanish. The problem I face happens during the English to Spanish translation process. I would appreciate any help provided. I’m sorry if this issue was addressed before: I searched for it and didn’t find any info. Thanks! LilianaV ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 10:43 Member (2003) Polish to German + ... Does the PC, where FM is edited, have all fonts needed installed? | May 24, 2007 |
When you see changes enclosed in font change TAGs, I would suppose, the PC, whre the correction has been done, did not have the original font of the document installed. If it is your PC, just look at the Framemaker Console - it will tell you about the font substitutions in your text. When the text with substituted font ist edited, you enter changes in a font you have (the one which is used as a substitution). And FM saves this information then - this would be what I suppose. Regards... See more When you see changes enclosed in font change TAGs, I would suppose, the PC, whre the correction has been done, did not have the original font of the document installed. If it is your PC, just look at the Framemaker Console - it will tell you about the font substitutions in your text. When the text with substituted font ist edited, you enter changes in a font you have (the one which is used as a substitution). And FM saves this information then - this would be what I suppose. Regards Jerzy ▲ Collapse | | | LilianaV (X) Local time: 03:43 English to Spanish + ... TOPIC STARTER The PC does not have the fonts installed. | May 24, 2007 |
Thank you, Jerzy. Do you know if there's a setting that can be inactivated in Trados 2007 to stop this from happening? The missing fonts are Asian, and I do not believe they can be installed in the PC (one of them is Kozuka MS Gothic). Thanks again, Liliana | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 10:43 Member (2003) Polish to German + ... No, you cant't do this in Trados | May 25, 2007 |
The changes should be done in Framemaker on the PC where all fonts are installed. You cannot tell Trados to ignore font changes within a sentence, unless you wish not to be able to convert the file back. Howv ever, you can delete font change tags (remember always to delete the opening and closing tag!) when editing in Trados. Unfortunately there is no way to get this automated, as you must keep some of them in place. Jerzy | |
|
|
LilianaV (X) Local time: 03:43 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Thank you again! | May 25, 2007 |
Thanks, Jerzy, for your input. It was very helpful. Have a good weekend! Liliana | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados 2007 and FrameMaker 7.2: corrections to source doc generate add'l tags in .ttx file Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |