This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Trados analysis does not include heathers and footnotes
Thread poster: Estefanía González
Estefanía González United Kingdom Local time: 06:00 English to Spanish + ...
May 31, 2007
Hi everyone,
A colleague and myself have analyzed several Word files with Trados. However, we do not reach the same result, since her analysis apparently doesn't include neither headers nor footers.
We are both quite bewildered and we don't know how to change the Trados settings, so that both headers and footers are also included in the analysis.
A colleague and myself have analyzed several Word files with Trados. However, we do not reach the same result, since her analysis apparently doesn't include neither headers nor footers.
We are both quite bewildered and we don't know how to change the Trados settings, so that both headers and footers are also included in the analysis.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Sundström Sweden Local time: 07:00 English to Swedish + ...
Difference between settings and versions
May 31, 2007
Hi Estefania,
First of all: it's next to impossible to calibrate two different installations of Trados to give exactly the same word count.
Why? Because the algoritm used by Trados to calculate fuzzies and analyse objects (like headers, text boxes etc) has developed over time.
If you both can verify that you both have exactly the same version and build of Trados, and preferably the same version and build of Office installed, you could try.
First of all: it's next to impossible to calibrate two different installations of Trados to give exactly the same word count.
Why? Because the algoritm used by Trados to calculate fuzzies and analyse objects (like headers, text boxes etc) has developed over time.
If you both can verify that you both have exactly the same version and build of Trados, and preferably the same version and build of Office installed, you could try.
In TWB, go to Options>Translation Memory Options and Term Recognition Options, and walk through every dialog window with your colleague to ensure all settings are identical. But even then, your results may vary.
Recent versions of Trados DO support headers/footers, so that should only be a problem if you're running old software.
Another workaround is to pretranslate/create a TTX in TagEditor first. The word count of a TTX tend to be more static and uniform over versions, since there is no uncertainty whether objects are excluded or not.
As far as I'm concerned, I've given up the idea of "the perfect word count". It's a wild goose chase, and you'd be better of just accepting that some mysteries can't be explained or understood...
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.