Slow Word with Trados 8
Thread poster: Patricia Mathieu

Patricia Mathieu
Local time: 07:40
English to French
+ ...
Jul 4, 2007

I use Trados 9 with Word 2007 and it takes forever to get from one segment to the next. Since I don't have this problem with TagEditor, I guess it must come from some setting in Word that needs to be changed.

Could you let me know I can solve this problem ?

Thanks


Direct link Reply with quote
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 07:40
Member (2007)
English to French
+ ...
get a cup of coffee :p Jul 4, 2007

Hi Patricia,

If that´s any comfort to you, I have exactly the same problem - running on trados 8 trial version with office 2003 though. Closing/opening takes foreeeeeeeever.
By emptying a bit the hard disc (uninstall video games, softwares, etc..) cleaning it and doing a rebooting, and translating only with word and TWB open (no music, no skype, etc... only the 2 softwares running) I gained some speed.
Looks like it´s a general bug on trados 8...
Hope that helps !

Regards


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 07:40
Member (2007)
German to English
+ ...
Word 2007 VBA Jul 6, 2007

Hello.

one possible problem with Word 2007 seems to be the extremly slower execution of the VBA Macros in Word.
Use Tageditor if possible.

Regards

Hans


Direct link Reply with quote
 

Daniel García
English to Spanish
+ ...
No, it's not a bug in TRADOS 8, it's an issue in Word 2007's VBA Jul 6, 2007

Looks like it´s a general bug on trados 8...
Hope that helps !

Regards


I think this has already been discussed in other thread but the speed issue of Trados with Word 2007 (in comparison with other Word versions) is because VBA in Word 2007 is slower than in previous versions.

Daniel


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Slow Word with Trados 8

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search