Differences in Trados analyses/wordcount
Thread poster: Nathalya

Nathalya  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:27
English to Dutch
+ ...
Jul 4, 2007

Hello all,

After sending in my translation to the client, I did a Trados analysis of the file, using the most recent TM. Trados tells me I have 42 000 "No Match" words.

Meanwhile, the client sent me her outcome, saying that my files contain 31000 "No Match" words.

Why such a huge difference? I need to make my invoice but don't know what to do if she claims the wordcount to be so different...

Thank you!


 

Livia D'Ettorre  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:27
Member (2005)
English to Italian
+ ...
A question Jul 4, 2007

Hi Nathalya,

I am not too sure I have understood your question correctly. Did you do the translation and, then, analysed the file?
Regards,

Livia


 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 19:27
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Just a theory... Jul 4, 2007

Livia D'Ettorre wrote:

Hi Nathalya,

I am not too sure I have understood your question correctly. Did you do the translation and, then, analysed the file?
Regards,

Livia


Could it be that your version of the TM and the client's version don't match? Perhaps they had some translations done by someone else and never sent you the TM segments.


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 01:27
English to Polish
Some notes Jul 4, 2007

0. Make sure both you and client use the same version of TM.
1. Start from confirming that the total number of segments is the same for both you and your client. You may safely ignore the difference if it's less than 1%.
2. Make sure Minimum Match Value setting is the same (this setting is computer-specific and it's not stored inside TM). This setting says Trados where no-matches start. Default setting is 70%, if your client lowered that setting, there will be less no-matches and more 50-74% fuzzy matches.


 
question Jul 5, 2007

Wojciech Froelich wrote:
...
1. Start from confirming that the total number of segments is the same for both you and your client. You may safely ignore the difference if it's less than 1%.
...



Hi,

I notices this behaviour different times. But do you (or anybody else) have an idea what may cause this inaccuracy?

Thanks,
Michael


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 01:27
English to Polish
No idea Jul 5, 2007

Rahvin wrote:

I notices this behaviour different times. But do you (or anybody else) have an idea what may cause this inaccuracy?


I have no idea, it usually happens when you use different build of Trados.

W.


 

Nathalya  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:27
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Analysis before translating Jul 6, 2007

Livia D'Ettorre wrote:

Hi Nathalya,

I am not too sure I have understood your question correctly. Did you do the translation and, then, analysed the file?
Regards,

Livia


Before doing the translation, using the most recent TM they provided me with.

I think I may check with them what their settings for No-matches are. Mine is the default 70%.

Have a nice weekend!icon_smile.gif


 

Nathalya  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:27
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you, Wojciech! Jul 6, 2007

Wojciech Froelich wrote:

0. Make sure both you and client use the same version of TM.
1. Start from confirming that the total number of segments is the same for both you and your client. You may safely ignore the difference if it's less than 1%.
2. Make sure Minimum Match Value setting is the same (this setting is computer-specific and it's not stored inside TM). This setting says Trados where no-matches start. Default setting is 70%, if your client lowered that setting, there will be less no-matches and more 50-74% fuzzy matches.


Thank you for the useful advice, I'll surely check that!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Differences in Trados analyses/wordcount

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search