Strange formatting when using Trados 6.5 with Word
Thread poster: Wei Peng Loy
Wei Peng Loy  Identity Verified
Local time: 12:11
Japanese to English
+ ...
Jul 15, 2007

Hi,

I encountered a problem with using Trados 6.5 on Word documents. My OS is Windows XP and Word version is Word 2003. My client sent me a job to translate a Chinese Word file to English. I was supposed to use his TM during translation.

Initially all went well. The next day when I continued with where I finished, I found that everytime I start a new translation unit (TU), the formatting of the source text (ST) will automatically change to italic bold, and the target text (TT) will change to bold. If I ignore it, this formatting will be saved when I close the TU. Then when I open the TU again, the same problem appears. Changing the formatting doesn't help because everytime I open the TU, the same problem appears.

Later on, I discovered this problem spread to my other files as well. I finished this Chinese job and went on to my other job, this time a Japanese to English job. The same problem happened when I open a new TU and the fonts and formatting changed. It's very irritating because I need to keep to a certain style and formatting when I do the Japanese job.

I tried to uninstall and install Word and Trados to see if the problem could go away. But it still didn't. I also tried copying a "clean" Normal.dot from another computer but it didn't help.

Have any of you encountered this problem before? How can I stop the irritating "auto formatting" from occurring? Thanks.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Strange formatting when using Trados 6.5 with Word

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search