Linebreaks in TE
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 06:15
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Jul 18, 2007

I promised to translate a bunch of INX-files and chose TagEditor. All went well so far, but now when I start with the biggest file with lots of text, I notice the German sentences are all split into two, three or even more lines (paragraph- and linebreak-tags).
In Word I would remove manually all breaks, but I have no idea if it can be done in TE and how.

Thanks for advice!
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 05:15
Member (2007)
German to English
+ ...
Same as word Jul 18, 2007

Hello,

the same procedure as in word. You can delete the linebreaks in InDesign.

Regards

Hans


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Use cut & paste Jul 18, 2007

First start with enlarging segments. This should work for some segments without a hard line break.
When you find segments splitted into seveeral parts by a hard return, just select the parts of the sentence, which belong together, and put them together in one segment using cut&paste. But be carefull: you must not leave any segment empty! Insert a space instead. Should you fail to do so, TE will crash either immediately or when you come to such empty segment. So far my experience with InDesign in Tageditor.
Of course to be able to do so you have to switch the document (and probably also the tag) protection off. In my case both are permanently switched off.

Hans, are you sure one can delete paragraphs in Tageditor inx.ttx files?

Regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 06:15
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
No Indesign here Jul 18, 2007

Thanks so far, Hans and Jerzy.
Copy and past in TE is far too complicated for this amount of text.
I hope the customer will send me a new file without linebreaks.
What I do not understand is why someone sends files with linebreaks. I thought it is the part of the dtp-program to take care automatically of the textflow, like in a properly formatted Word-doc.

Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Sorry to say so, but you seem to be really naive... Jul 18, 2007

Heinrich Pesch wrote:

Thanks so far, Hans and Jerzy.
Copy and past in TE is far too complicated for this amount of text.
I hope the customer will send me a new file without linebreaks.
What I do not understand is why someone sends files with linebreaks. I thought it is the part of the dtp-program to take care automatically of the textflow, like in a properly formatted Word-doc.

Regards
Heinrich

Roughly two thirds (or even more) of documents I get for translating (regardless the original formatting - Word, Indesign, Framemaker and so on) are really badly formatted. Most customers do even not know what I want from them or don't care. The translator has to take the files as they come and deliver without claiming.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 06:15
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Naive I certainly am Jul 18, 2007

But it turned out, that it took only half an hour and now I got a new file without soft-returns.
This agency seems to know, what translators need.
Cheers
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 05:15
German
+ ...
Don't forget... Jul 18, 2007

Jerzy Czopik wrote:

The translator has to take the files as they come and deliver without claiming.

Jerzy

...or he can work with a professional translation agency that takes care of these things or at least pays extra when the translator has lots of DTP work to do (hint, hint.)

Benjamin

P.S.: I hadn't seen Heinrich's reply when I posted this - he seems to be in luck.

[Edited at 2007-07-18 08:57]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Those are my favourites Jul 18, 2007

and both are speaking here, what a coincidence

But, unfortunately, even such are quite rare.
This is one of the reasons I have so many DTP programs here.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 05:15
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
It must be those Finns, Jerzy ... Jul 18, 2007

Seems like they just dont know how a normal agency is supposed to behave;P

Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 06:15
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
In fact German Jul 18, 2007

Vito Smolej wrote:

Seems like they just dont know how a normal agency is supposed to behave;P


This agency is from Germany (as are 95 % of my clients).

It doesn't cost at least to try and ask, I'm glad I did.

Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Linebreaks in TE

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search