Linebreaks in TE
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:07
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Jul 18, 2007

I promised to translate a bunch of INX-files and chose TagEditor. All went well so far, but now when I start with the biggest file with lots of text, I notice the German sentences are all split into two, three or even more lines (paragraph- and linebreak-tags).
In Word I would remove manually all breaks, but I have no idea if it can be done in TE and how.

Thanks for advice!
Heinrich


 

RWSTranslation
Germany
Local time: 12:07
Member (2007)
German to English
+ ...
Same as word Jul 18, 2007

Hello,

the same procedure as in word. You can delete the linebreaks in InDesign.

Regards

Hans


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Use cut & paste Jul 18, 2007

First start with enlarging segments. This should work for some segments without a hard line break.
When you find segments splitted into seveeral parts by a hard return, just select the parts of the sentence, which belong together, and put them together in one segment using cut&paste. But be carefull: you must not leave any segment empty! Insert a space instead. Should you fail to do so, TE will crash either immediately or when you come to such empty segment. So far my experience with InDesign in Tageditor.
Of course to be able to do so you have to switch the document (and probably also the tag) protection off. In my case both are permanently switched off.

Hans, are you sure one can delete paragraphs in Tageditor inx.ttx files?

Regards
Jerzy


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:07
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
No Indesign here Jul 18, 2007

Thanks so far, Hans and Jerzy.
Copy and past in TE is far too complicated for this amount of text.
I hope the customer will send me a new file without linebreaks.
What I do not understand is why someone sends files with linebreaks. I thought it is the part of the dtp-program to take care automatically of the textflow, like in a properly formatted Word-doc.

Regards
Heinrich


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Sorry to say so, but you seem to be really naive... Jul 18, 2007

Heinrich Pesch wrote:

Thanks so far, Hans and Jerzy.
Copy and past in TE is far too complicated for this amount of text.
I hope the customer will send me a new file without linebreaks.
What I do not understand is why someone sends files with linebreaks. I thought it is the part of the dtp-program to take care automatically of the textflow, like in a properly formatted Word-doc.

Regards
Heinrich

Roughly two thirds (or even more) of documents I get for translating (regardless the original formatting - Word, Indesign, Framemaker and so on) are really badly formatted. Most customers do even not know what I want from them or don't care. The translator has to take the files as they come and deliver without claiming.

Jerzy


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:07
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Naive I certainly am Jul 18, 2007

But it turned out, that it took only half an hour and now I got a new file without soft-returns.
This agency seems to know, what translators need.
Cheers
Heinrich


 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 12:07
German
+ ...
Don't forget... Jul 18, 2007

Jerzy Czopik wrote:

The translator has to take the files as they come and deliver without claiming.

Jerzy

...or he can work with a professional translation agency that takes care of these things or at least pays extra when the translator has lots of DTP work to do (hint, hint.)

Benjamin

P.S.: I hadn't seen Heinrich's reply when I posted this - he seems to be in luck.

[Edited at 2007-07-18 08:57]


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Those are my favourites Jul 18, 2007

and both are speaking here, what a coincidenceicon_biggrin.gif

But, unfortunately, even such are quite rare.
This is one of the reasons I have so many DTP programs here.

Jerzy


 

Vito Smolej
Germany
Local time: 12:07
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
It must be those Finns, Jerzy ... Jul 18, 2007

Seems like they just dont know how a normal agency is supposed to behave;P

 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:07
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
In fact German Jul 18, 2007

Vito Smolej wrote:

Seems like they just dont know how a normal agency is supposed to behave;P


This agency is from Germany (as are 95 % of my clients).

It doesn't cost at least to try and ask, I'm glad I did.

Regards
Heinrich


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Linebreaks in TE

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search