mistake in Trados no 33205
Thread poster: Myron Netchypor

Myron Netchypor  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:15
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...

Moderator of this forum
Jan 22, 2003

I\'ve got a some notification about

mistake in Trados:

mistake no 33205 The


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 19:15
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Part of the code Jan 22, 2003

Hi,



if you look at the tag, you\'ll see that it starts with {0> source text translation


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Use the rapir document function from the Trados menu Jan 22, 2003

If you have not yet managed to solve your problem with help from Guiliana, so you could try to use the rapair function from Trados menu.



Jerzy


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 19:15
Member (2007)
German to English
+ ...
Don't use the Trados repair macro without a copy of your file Jan 22, 2003

Hello,



sometimes the repair function destroyes winword files in such way, that the layout is completely destructed.



So make always a copy of your file.



Sometimes if you have problems with opening or closing of segments in Word, you can build a corrected word file by deleting the the whole Trados chars and deleting the 2 Trados bookmarks (tw4WinFrom and tw4WinUpto). Sometimes there is only one bookmark.



After this you can continue the translation.



I\'m right, that you always show the hidden chars when working with Trados ?!



Kind regards



Hans


Direct link Reply with quote
 

Myron Netchypor  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:15
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Thank you! Jan 22, 2003

Dear Guiliana, Jerzy, DSC

Thank you all of you for you help.

With you you help I managed it.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

mistake in Trados no 33205

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search