Looking at a previous translation how do tell which translation memory you used?
Thread poster: Mark Nathan

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 01:29
Member (2002)
French to English
+ ...
Aug 4, 2007

I seem to have created a jungle of translation memories, grouping by client, by subject, by date etc. I obviously need to get my act together - but in the meantime I have a request for a follow up translation and I can't for the life of me locate the translation memory that I used for the first one...


Found it! I put a phrase into the concordance tool and it displayed the name of the TM where it found it.

But I would welcome any other suggestions.

[Edited at 2007-08-04 13:04]


 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 01:29
Member (2002)
German to English
+ ...
Put a footer in the document Aug 4, 2007

Hi Mark,

I have had the same problem at times.

It would be an idea to put a footer referencing the TM in the document. Obviously the footer should not appear in the copy of the document delivered to the client, but there is no reason not to save a separate copy, with the footer there.

Astrid


 

Textklick  Identity Verified
Local time: 00:29
German to English
+ ...
Snap Aug 4, 2007

Mark Nathan wrote:

Found it! I put a phrase into the concordance tool and it displayed the name of the TM where it found it.

But I would welcome any other suggestions.

[Edited at 2007-08-04 13:04]


I was going to suggest that before opening the questionicon_wink.gif

Astrid's suggestion is fine but don't forget you can also just generate a new "umbrella one" for one client and then import the others into it as explained here: http://www.proz.com/topic/80377. If the single one gets a bit too big, you can always compact it (Tools/utilities/compact TM) which defrags them.


 

Vito Smolej
Germany
Local time: 01:29
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Huh!? Aug 4, 2007

If the single one gets a bit too big, you can always compact it (Tools/utilities/compact TM) which defrags them.


I have never ever noticed any Tools/utilities in my TWB ... Or are we talkikng wordfast? (... nothing there either...)

What I do know and use, is Files/reorganize in TWB. So, any more information about this /Utilities/Compact TM would be welcome.


 

Peter Linton  Identity Verified
Local time: 00:29
Swedish to English
+ ...
TO3000 Aug 5, 2007

I use TO3000 (Translation Office 3000, software for managing the business aspects of your translation work). I enter the details of each job, mainly for invoicing purposes, but it provides free text space and there I enter details of the job, TMs etc used, reference files etc.

TO3000 also creates a folder for each job, and I store specialist TMs there, often as zip files.

If the customer sends a follow-up translation, it is easy to check and locate previous translations and TMs.


 

Textklick  Identity Verified
Local time: 00:29
German to English
+ ...
No - SDLX (sans Trados) Aug 5, 2007

Vito Smolej wrote:

If the single one gets a bit too big, you can always compact it (Tools/utilities/compact TM) which defrags them.


I have never ever noticed any Tools/utilities in my TWB ... Or are we talking wordfast? (... nothing there either...)

What I do know and use, is Files/reorganize in TWB. So, any more information about this /Utilities/Compact TM would be welcome.


Hi Smo,

I run on good old "steam-driven" SDLX 2005, but I don't think they would have changed this function when they merged Trados into it (?). You have to go to "Maintain" from the main menu/console to open the TM in question, then click as above.

Cheers
Chris



[Edited at 2007-08-05 13:46]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Looking at a previous translation how do tell which translation memory you used?

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search