Checking the 100% matches for context, punctuation and spelling
Thread poster: Noha Kamal, PhD.

Noha Kamal, PhD.  Identity Verified
Local time: 08:37
Member (2007)
English to Arabic
+ ...
Aug 30, 2007

Hi,

I am working on a regular translation job which was supposed to be concluded with the usual happing ending of "clean-up". However, I was just contacted by my client who asked me to "check the 100% matches for context, punctuation and spelling ONLY. Please only make changes to the text which is a 100% match if you consider it to be absolutely necessary. "

To be honest, I have question marks hanging over my head here! What exactly am I supposed to do?

TIA
Noha


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 08:37
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
This seems to be proofreading Aug 30, 2007

You better make sure that you get paid according to the time spent for this, depending of course, how much these 100% matches constitute of the whole job.
You have to read the whole text and make sure that all is consistent with your translation. But it sounds strange, that you should change anything only if dead sure. That makes the job more difficult.
Negotiate with the customer!
Cheers
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 07:37
Member (2007)
German to English
+ ...
Don't make unnecessary changes Aug 30, 2007

Hello,

you don't should change existing translations only for stylistic reasons. Don't use synonym terminology.

Your client is satisfied with the existing translations but he know that there are of course small errors in existing translations. Of course these errors should be corrected but other changes in existing translations are to avoid.

Greetings

Hans


Direct link Reply with quote
 

Noha Kamal, PhD.  Identity Verified
Local time: 08:37
Member (2007)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Guys, please tell me what to do in points Aug 30, 2007

Thanks Heinrich and Hans for your feedback. Heinrich is right. This is a proofreading job. and I am not worried how long this is going to take since I am paid on an hourly basis. Also, Hans is right. The existing translation is ok but they want to avoid glaring mistakes.

But guys, I am still clueless here. Please, tell me what to do in points or in steps. Like what to open first, next what to do, etc.

Also, is this in any way related to the Xtranslate feature because I have not used it before. Thanks a zillion for your help. It is much appreciated.

Best,
Noha


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Checking the 100% matches for context, punctuation and spelling

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search