Checking the 100% matches for context, punctuation and spelling Thread poster: Noha Kamal, PhD.
|
Hi, I am working on a regular translation job which was supposed to be concluded with the usual happing ending of "clean-up". However, I was just contacted by my client who asked me to "check the 100% matches for context, punctuation and spelling ONLY. Please only make changes to the text which is a 100% match if you consider it to be absolutely necessary. " To be honest, I have question marks hanging over my head here! What exactly am I supposed to do? ... See more Hi, I am working on a regular translation job which was supposed to be concluded with the usual happing ending of "clean-up". However, I was just contacted by my client who asked me to "check the 100% matches for context, punctuation and spelling ONLY. Please only make changes to the text which is a 100% match if you consider it to be absolutely necessary. " To be honest, I have question marks hanging over my head here! What exactly am I supposed to do? TIA Noha ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 14:31 Member (2003) Finnish to German + ... This seems to be proofreading | Aug 30, 2007 |
You better make sure that you get paid according to the time spent for this, depending of course, how much these 100% matches constitute of the whole job. You have to read the whole text and make sure that all is consistent with your translation. But it sounds strange, that you should change anything only if dead sure. That makes the job more difficult. Negotiate with the customer! Cheers Heinrich | | | Don't make unnecessary changes | Aug 30, 2007 |
Hello, you don't should change existing translations only for stylistic reasons. Don't use synonym terminology. Your client is satisfied with the existing translations but he know that there are of course small errors in existing translations. Of course these errors should be corrected but other changes in existing translations are to avoid. Greetings Hans | | | Guys, please tell me what to do in points | Aug 30, 2007 |
Thanks Heinrich and Hans for your feedback. Heinrich is right. This is a proofreading job. and I am not worried how long this is going to take since I am paid on an hourly basis. Also, Hans is right. The existing translation is ok but they want to avoid glaring mistakes. But guys, I am still clueless here. Please, tell me what to do in points or in steps. Like what to open first, next what to do, etc. Also, is this in any way related to the Xtranslate feature because ... See more Thanks Heinrich and Hans for your feedback. Heinrich is right. This is a proofreading job. and I am not worried how long this is going to take since I am paid on an hourly basis. Also, Hans is right. The existing translation is ok but they want to avoid glaring mistakes. But guys, I am still clueless here. Please, tell me what to do in points or in steps. Like what to open first, next what to do, etc. Also, is this in any way related to the Xtranslate feature because I have not used it before. Thanks a zillion for your help. It is much appreciated. Best, Noha ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Checking the 100% matches for context, punctuation and spelling Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |