https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/84176-transforming_a_translated_document_from_word_in_trados.html

Transforming a translated document from word in Trados
Thread poster: Andreea Judele
Andreea Judele
Andreea Judele
Romania
Local time: 05:12
French to Romanian
+ ...
Sep 18, 2007

Hi! I made a really big mistake and translated the file directly in word... Can I change it? Please help me...

 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 04:12
English to German
+ ...
More details, please Sep 18, 2007

Hi Andreea,
Can you please provide more details? What exactly is your problem - IOW: what are you trying to do, and find it impossible to do so?

Best regards,
Ralf


 
Andreea Judele
Andreea Judele
Romania
Local time: 05:12
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Trying to take a translated file from Word Sep 18, 2007

... and move it in Trados, as my client said now that he wanted in Trados, clean and unclean files

 
Evija Rimšāne
Evija Rimšāne  Identity Verified
Latvia
Local time: 05:12
English to Latvian
it's simple... Sep 18, 2007

use WinAlign

 
Andreea Judele
Andreea Judele
Romania
Local time: 05:12
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Can you be more clear? Sep 18, 2007

As in... step by step please?

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Did you translate the file in Word using Trados? Sep 18, 2007

What would mean that after translation your Word file was billingual?
If so, this is the uncleaned file your customer demands.
Did you translate the Word file as usual, without Trados, you will indeed need to use Winalign, to get the results as fast as possible.

But please calm down and try to describe what have you done and what are you attempting to do as precise as you can. Better you write more than less...
See more
What would mean that after translation your Word file was billingual?
If so, this is the uncleaned file your customer demands.
Did you translate the Word file as usual, without Trados, you will indeed need to use Winalign, to get the results as fast as possible.

But please calm down and try to describe what have you done and what are you attempting to do as precise as you can. Better you write more than less

Jerzy
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 04:12
English to German
+ ...
Alignment? Sep 18, 2007

Hi again,
Andreea Tarnovanu wrote:

... and move it in Trados, as my client said now that he wanted in Trados, clean and unclean files

Still not sure what you mean by "moving" it into Trados. Trados is an application, not a file format.

If you need to create a bilingual file from monolingual source and target, you will need to align the two, as suggested by Evija. If your client cannot use the resulting project TM, you can 're-translate' the source file using the aligned TM.

Is that what you're looking for?

Best regards,
Ralf


 
Andreea Judele
Andreea Judele
Romania
Local time: 05:12
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Yes Sep 18, 2007

I have two documents in Word... one in English, the other translated by me in French. I need to send to the client clean and unclean file...

So... I would need a step-by-step help please....


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Take the tutorial provided with WinAlign Sep 18, 2007

There you have a step-by-step description of the whole process.

Before starting the WnAlign project make sure, that:[list]
  • your source and target Word file have identical formatting (styles)
  • your sentence order (called segmentation) is absolute identical in both files[/link]

    The tutorial is quite good, so start with it and ask here, if something remains unclear.
    ... See more
  • There you have a step-by-step description of the whole process.

    Before starting the WnAlign project make sure, that:[list]
  • your source and target Word file have identical formatting (styles)
  • your sentence order (called segmentation) is absolute identical in both files[/link]

    The tutorial is quite good, so start with it and ask here, if something remains unclear.

    Jerzy ▲ Collapse


  •  
    Andreea Judele
    Andreea Judele
    Romania
    Local time: 05:12
    French to Romanian
    + ...
    TOPIC STARTER
    Where is the tutorial Sep 18, 2007

    Jerzy Czopik wrote:

    There you have a step-by-step description of the whole process.

    Before starting the WnAlign project make sure, that:[list]
  • your source and target Word file have identical formatting (styles)
  • your sentence order (called segmentation) is absolute identical in both files[/link]

    The tutorial is quite good, so start with it and ask here, if something remains unclear.

    Jerzy



  • Now you will have to excuse me because I am being so distracted...


     
    Ralf Lemster
    Ralf Lemster  Identity Verified
    Germany
    Local time: 04:12
    English to German
    + ...
    Installed with your software Sep 18, 2007

    You didn't indicate which operating system or Trados version you're using, so I'm assuming Windows XP and SDL Trados 2006.

    Go to Start - All Programs - SDL International - SDL Trados 2006 (FL) - Tutorials

    HTH, Ralf


     
    Clarisa Moraña
    Clarisa Moraña  Identity Verified
    United States
    Local time: 21:12
    Member (2002)
    English to Spanish
    + ...
    You did not commit a mistake Sep 18, 2007

    Andrea


    When you translate a Word file using Trados, you are doing exactly what your client have requested. Nevertheless, before delivering the translation you should do the following:


    As soon as you translate the complete Word file make a copy of it. Thus, you would have:
    1) Original.doc
    2) Original-translation.doc
    3) Copy of Original-translation.doc

    You should clean only one of the translations, and t
    ... See more
    Andrea


    When you translate a Word file using Trados, you are doing exactly what your client have requested. Nevertheless, before delivering the translation you should do the following:


    As soon as you translate the complete Word file make a copy of it. Thus, you would have:
    1) Original.doc
    2) Original-translation.doc
    3) Copy of Original-translation.doc

    You should clean only one of the translations, and the second one, let it as is.

    I believe you are new in Trados, aren't you? You should know that when using Trados Workbench for translating a word file you will always obtain an unclean file first . This is the "uncleaned file" your client is requesting you. If you make a copy of that file, and clean it using the trados feature TOOLS > CLEAN UP, you'll obtain the clean file requested by your client.

    Kind regards

    Clarisa
    Collapse


     
    Anna Villegas
    Anna Villegas
    Mexico
    Local time: 20:12
    English to Spanish
    Did you translate the file in Word using Trados? Sep 18, 2007

    If you did and then cleaned the file, your translation is IN your Trados TM (Workbench).

    You just need to retranslate the English file using the Trados translation memory (Workbench). Click the "Translate to Fuzzy" button, and you'll have the unclean file.

    If you did not use Trados, then, start "WinAlign" and follow the steps.


     


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Transforming a translated document from word in Trados


    Translation news related to SDL Trados





    Trados Studio 2022 Freelance
    The leading translation software used by over 270,000 translators.

    Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

    More info »
    TM-Town
    Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

    Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

    More info »