.ini files in Trados/TagEditor
Thread poster: Tina Colquhoun

Tina Colquhoun  Identity Verified
Local time: 23:45
Danish to English
+ ...
Sep 24, 2007

I have a medium-sized project that I need to get on with, but the client has not sent me the right html.ini file. I have had an .ini file of the same name from this client before and TagEditor will open the file I need to translate with this old ini. file, but says that the ini file doesn't match. As it is now out of hours in the client's time zone, my question is this: Can I use the non-matching ini file? Is it difficult/impossible to undo after the event?

I just don't really want to lose valuable time as I have a busy week ahead.

Tina


Direct link Reply with quote
 
Natalia K
Russian Federation
Local time: 01:45
English to Russian
I think you can start translating Sep 24, 2007

Hi Tina,

As far as I know you can translate the file with one ini, save and close it, then open the file with another ini and save, and it will be OK. I tried such thing with xml-files.

BTW, trados has his own standard ini-file for html (at least, trados of version 7.1).

Natalia


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 00:45
English to Polish
Descriptive name for INI may differ Sep 24, 2007

AFAIK the descriptive name for standard Trados HTML4.INI has changed at some stage (somewhere in Trados 7.x) into "Predefined HTML Settings" - if your files were prepared with the older Trados version, your TagEditor might get confused (no matter the name of INI file and the root element are the same).

Direct link Reply with quote
 

Tina Colquhoun  Identity Verified
Local time: 23:45
Danish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Sep 24, 2007

Spasibo and dziękuję!

Tina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

.ini files in Trados/TagEditor

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search