Trados 6.5 is not responding
Thread poster: Nathalie Reis

Nathalie Reis  Identity Verified
Local time: 20:02
English to French
Oct 5, 2007

I was translating happily when I pressed on the translate to fuzzy button by mistake. Not knowing what to do next, I decided to close Word (I didn't close workbench). But when I reopened it the text source text was still highlighted but I couldn't close or open the segments any more. The cursor is on a segment and then nothing happens. I seem to get the following message in word: No translation unit seems to be open and when I try to open a different segment, workbench says: {0> mark for starting a translation unit is missing or damaged. I really don't know what to do next, but I am really distressed as I don't seem to be able to progress.

By the way I tried the Fix document option and it hasn't made a difference.

HELP please!


 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 15:02
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Fix it manually Oct 5, 2007

If you have Word show all text (including hidden text) you should be able to see the Trados {0> marker at the start of each segment.

Check whether that marker is missing from any of the segments. If so, copy and paste the marker from the beginning of another segment. To do this, you'll probably have to select "copy" and "paste" from Word's "Edit" menu, rather than using the keyboard shortcuts for "copy" and "paste."

[Edited at 2007-10-05 12:13]


 

Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 02:02
English to Indonesian
+ ...
restart Oct 8, 2007

what's wrong with translate to fuzzy? i think it's a wonderful feature...icon_smile.gif
btw, if you want to stop translating to fuzzy, you can just click on the workbench, or click alt + tab and choose workbench.
as for the file, i suggest you to use fresh source file and use translate to fuzzy to go through the translation.


 

Nathalie Reis  Identity Verified
Local time: 20:02
English to French
TOPIC STARTER
Thank you Oct 9, 2007

Thank you Steven and Mulyadi, I followed your advice and made it!

 

Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 14:02
English to Chinese
+ ...
About Trados Nov 19, 2007

The dangers of accidentally deleting hidden tags in Trados is the precise reason why SDL is a better option for translators. I just feel the two column layout is more intuitive when translating.

-------------
English to Chinese translator
www.chineservice.com


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 6.5 is not responding

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search