This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tansy Tazewell Germany Local time: 16:06 Member (2008) German to English
Oct 17, 2007
I have been asked to submit a quote for the translation of a website. So far I only have the website address, however I am hoping that the customer will be able to supply me with html files so that I can translate the the website with TagEditor. As the website contains a very large number of pages and links, copying and pasting it all into Word in order to get a line count for the quotation is going to be a huge task. If the customer can provide me with the html files, is there any way of getti... See more
I have been asked to submit a quote for the translation of a website. So far I only have the website address, however I am hoping that the customer will be able to supply me with html files so that I can translate the the website with TagEditor. As the website contains a very large number of pages and links, copying and pasting it all into Word in order to get a line count for the quotation is going to be a huge task. If the customer can provide me with the html files, is there any way of getting a line count from them for a quotation - and is it also possible to count the lines in the finished translation? I use Trados 6.5.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ramon Somoza Spain Local time: 16:06 Dutch to Spanish + ...
Same as for Word
Oct 17, 2007
Go to the Trados Workbench, select Tools/Analysis, then click on "Add".
When the file requester pops up, select the file type as HTML, and add the necessary files, so as to count the words. No sweat at all.
It does however count only words. It you "need" to quote it based on "standard lines", try Amtrad's Feewizard (http://www.amtrad.it/feewizard.php) to make the conversion.<... See more
Go to the Trados Workbench, select Tools/Analysis, then click on "Add".
When the file requester pops up, select the file type as HTML, and add the necessary files, so as to count the words. No sweat at all.
It does however count only words. It you "need" to quote it based on "standard lines", try Amtrad's Feewizard (http://www.amtrad.it/feewizard.php) to make the conversion.
To count the words in the translation, perform another "analysis" on the TARGET files.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tansy Tazewell Germany Local time: 16:06 Member (2008) German to English
TOPIC STARTER
Thanks!
Oct 18, 2007
Excellent - that's very good news. Thanks very much for your help!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stefan Gentz Local time: 16:06 English to German + ...
No sweat at all ... if it's static valid html
Oct 18, 2007
Ramon Somoza wrote:
lect the file type as HTML, and add the necessary files, so as to count the words. No sweat at all.[/quote]
At least if we are talking about static webpages with ()hopefully "valid" (x)html. But web designers often create invalid html. Also this will not work if we are talking about a web content management, i.e. a database driven website. The client will probably sent xml file or sql dumps. This should be discussed in advance because it can increase engineering efforts quite a lot.
Kind regards, Stefan Gentz
[Bearbeitet am 2007-10-19 06:20]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tansy Tazewell Germany Local time: 16:06 Member (2008) German to English
TOPIC STARTER
Ok...
Oct 19, 2007
Thanks Stefan!
That's all a bit above me - but I am now in contact with the actual web designer and will try to discuss those aspects with him.
Tansy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.