Pages in topic: [1 2] > | Giving a text to a translator who does not use Trados Thread poster: Fiona Stephenson
|
I sometimes need to send a text to a non-Trados user for translation or proof-reading. I usually segment the text, in different colors, and ask her to touch only the target text. The problem is, the layout is not very clear for her to read, with all the space dots visible between each word, also she will sometimes inadvertently alter one of the tags (even with tag protection on), being unfamiliar with how Trados works. Is there any way to generate a text, with the source text and target text... See more I sometimes need to send a text to a non-Trados user for translation or proof-reading. I usually segment the text, in different colors, and ask her to touch only the target text. The problem is, the layout is not very clear for her to read, with all the space dots visible between each word, also she will sometimes inadvertently alter one of the tags (even with tag protection on), being unfamiliar with how Trados works. Is there any way to generate a text, with the source text and target text visible, which would avoid these two problems? Hiding the source code doen't work, as it leads to more corrupted Trados codes. Fiona ▲ Collapse | | | Display (View?) tab in Options menu | Nov 2, 2007 |
There you can show hidden text and hide formatting caracters (tabs, spaces, line breaks, etc.), using the check boxes provided. This will not prevent usrs from deleting tags, but may make the rereading easier. I agree that rereading with all the hiddent text shown is painful. Philippe | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 03:24 Member (2006) English to Afrikaans + ... Idea from a non-Trados user | Nov 2, 2007 |
Fiona Robson wrote: The problem is, the layout is not very clear for her to read, with all the space dots visible between each word, also she will sometimes inadvertently alter one of the tags (even with tag protection on), being unfamiliar with how Trados works. Somehow convert the text into a table in MS Word with two columns. Put the source text segments in the left column. Tell him to put the translation in the right column. Tell him not to merge or split cells. When you get it back, do find/replace in MS Word to convert it to an uncleaned file. Then do "cleanup" of that file in Trados, which will add the segments to your memory. Let us know if you don't know how to (a) convert your text to a table and (b) convert your table to an uncleaned file. | | | Fiona Stephenson United Kingdom Local time: 02:24 Portuguese to English + ... TOPIC STARTER thanks for your suggestions | Nov 2, 2007 |
Thank you for your suggestions. Philippe, as you say hiding the formatting would at least make the text clearer, I'll try that. Samuel, your suggestion sounds like it might be a definitive solution. Yes, please could you tell me how to convert the text into a table. Getting it back into the TM I could probably manage with a bit of fiddling about, but what's the best way to do it? Fiona | |
|
|
Jorge Payan Colombia Local time: 20:24 Member (2002) German to Spanish + ... What you need is Plustoyz | Nov 2, 2007 |
This nice collection of macros will do the trick of converting from TRADOS segmented text to Word table, and back. You can download it from http://syntax.webline.pl/plustoyz.html Saludos | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 03:24 Member (2006) English to Afrikaans + ... Yes, PlusToyz will work | Nov 2, 2007 |
Jorge Payan wrote: This nice collection of macros will do the trick of converting from TRADOS segmented text to Word table, and back. I've just tried version 3. To convert to table, double-click the link that reads "Trados-like segmented text to Word table". To convert back to unclean file, double-click the link that reads "Word table to Trados-like segmented text ". Warning: It overwrites the original file!!! (so make a copy first, if you won't want to lose the file) Warning 2: Converting unclean -> table -> unclean isn't lossless -- the formatting of the original file isn't preserved (but that doesn't matter for us, because the idea is that you do a cleanup on the final unclean file so that the text is added to your TM). | | |
Hey Fiona and all, Hidden deep in the menus under TagEditor is a gem: the Tableview plugin! This will display the table (with nice colour coded fuzzies and 100% matches) as a html page in your browser. You can then create a neat PDF with the help of Acrobat, and the proofreader can paste his comments as stickies in Reader. So easy to use, and fool-proof! /Jan | | | Gilda Manara Italy Local time: 03:24 German to Italian + ... TagEditor Tableview plugin | Nov 2, 2007 |
J-a-n S-ndstr-m wrote: Hey Fiona and all, Hidden deep in the menus under TagEditor is a gem: the Tableview plugin! Hi Jan, would you mind telling exactly where does it hide? I have looked everywhere for it and cannot find it anywhere... Many thanks in advance! Gilda | |
|
|
TagEditor Tableview plugin: here | Nov 2, 2007 |
Hi Gilda, in TagEditor, go to Tools -> Plug-ins -> TagEditor Plug-ins: TRADOStag Viewer Plug-in -> Properties -> select Stylesheet Tableview ->OK. Then select bilingual preview - et voilà. Thanks, Jan, for your suggestion, and Jorge, I'll check out PlusToyz, too. Have a nice weekend everybody, Camilla | | | Gilda Manara Italy Local time: 03:24 German to Italian + ...
thank you very much, I will certainly make use of it! Gilda | | | Align source and target | Nov 3, 2007 |
Fiona Robson wrote: I sometimes need to send a text to a non-Trados user for translation or proof-reading. I usually segment the text, in different colors, and ask her to touch only the target text. The problem is, the layout is not very clear for her to read, with all the space dots visible between each word, also she will sometimes inadvertently alter one of the tags (even with tag protection on), being unfamiliar with how Trados works. Is there any way to generate a text, with the source text and target text visible, which would avoid these two problems? Hiding the source code doen't work, as it leads to more corrupted Trados codes. Fiona If it's a translation job, why don't you just align the source and target afterwards? Would save you both a lot of work. It must be gastly for the non-Trados user. They will certainly end up hating Trados. BR, David
[Edited at 2007-11-03 11:21] | | | Fiona Stephenson United Kingdom Local time: 02:24 Portuguese to English + ... TOPIC STARTER Thanks, and various questions | Nov 3, 2007 |
Jorge/Samuel - I tried downloading the PlusToyz but all I an see is an empty word file and a 'readme' file. How do I get it to work as a macro (I don't know anything about using macros by the way). Samuel - did you have another method for converting text to table, and back, other than PlusToyz? Jan - does the TagEditor Tableview plugin work if the person doesn't have TagEditor? I mean, does it generate a file that can be viewed even though she doesn't have Trados? ... See more Jorge/Samuel - I tried downloading the PlusToyz but all I an see is an empty word file and a 'readme' file. How do I get it to work as a macro (I don't know anything about using macros by the way). Samuel - did you have another method for converting text to table, and back, other than PlusToyz? Jan - does the TagEditor Tableview plugin work if the person doesn't have TagEditor? I mean, does it generate a file that can be viewed even though she doesn't have Trados? David - you are quite right, of course - and name experts do say that David's are the salt-of-earth, down-to-basics types:). For a translation, I suppose that would be the easiest thing, although for an editing job, she rather likes having the source text next to the target text. I find Winalign so fiddly, with so many steps to create a file then export it into Trados - and all that joining and splitting of segments, sometimes it dosn't seem worth it. Out of interest, what methods to people use, other than CAT tools, for visualizing the two texts side-by-side (what if it's a pdf for example). A split screen? printing the source text? anything else I hadn't thought of? My son recently set up his computer next to mine for his games - and I find the extra monitor very useful sometimes! Fiona ▲ Collapse | |
|
|
| Samuel Murray Netherlands Local time: 03:24 Member (2006) English to Afrikaans + ... Other methods than PlusToyz... | Nov 5, 2007 |
Fiona Robson wrote: Jorge/Samuel - I tried downloading the PlusToyz but all I an see is an empty word file and a 'readme' file. The MS Word file might only display text if you have set your macro security to "low". In my version of MS Word, it is on the menus Tools -> Macro -> Security. Samuel - did you have another method for converting text to table, and back, other than PlusToyz? I would have written my own macro, and it would have been far less easy to use than PlusToyz. Also I had hoped that someone might pipe up with the name of an existing macro that can do it | | | Fiona Stephenson United Kingdom Local time: 02:24 Portuguese to English + ... TOPIC STARTER
Thanks Mette and Samuel, I'll try out your suggestions. Fiona | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Giving a text to a translator who does not use Trados Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |