Trados finds 100% macht but does not insert
Thread poster: hatipovic

hatipovic
Local time: 12:51
German to Bosnian
+ ...
Nov 6, 2007

Hello,
my Trados find an 100% match in the document but still, it does not insert the text into the translation segment.
What is going on here?

Regards,
Mirza


 

Nicolas Coyer (X)  Identity Verified
Colombia
Local time: 06:51
Spanish to French
+ ...
One guess... Nov 6, 2007

If your multiple translation penalty is set to 0%, then you can sometimes have multiple 100 % matches appearing for a segment. In this case, I think WB does not insert any of those, as you have to make a choice btw them.

[Modifié le 2007-11-06 13:32]


 

Annelise Meyer  Identity Verified
France
Local time: 12:51
English to French
+ ...
Another one Nov 6, 2007

Hi,
maybe you pretranslated the file segmenting everything? In that case, even if trados finds out a 100% match (which will be a sentence you translated and added shortly in the TM), it sill keep with the original translation, even if it was a copy of the source segment. All you have to do is press Shif+Tab+Insert to retrieve the new (and correct) translation.

Hope it helps!
Annelise


 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 12:51
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Every time? Nov 6, 2007

Hi!

This usually (maybe even every time, I didn't really check) happens to me, too, but only for the very first 100% segment in a given text. I click on "paste translation" (or whatever it is called in English, I'm using the German version), the translation is entered, and subsequently all 100% matches are automatically translated.

Regards,
Erik


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados finds 100% macht but does not insert

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search