Import of aligned segments skips ones with existing source text
Thread poster: Steven Capsuto

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 18:53
Spanish to English
+ ...
Nov 30, 2007

I recently did some translations for an agency, and now they've sent me the final revised versions for future reference. I've aligned them with the source text and am now trying to import the result into my TM.

The TM is set up to allow multiple translations for the same source text. But when I import, it skips anything with matching source texts and I'm left with only my original draft segments. It does this regardless of whether I configure the import to merge such segments, keep the older, or keep the most recent: it just keeps the old draft version.

I'm running the latest version of Trados (as I upgraded earlier this week).

Any thoughts?

Thank you in advance.

[Edited at 2007-11-30 12:24]


Direct link Reply with quote
 
Stefan de Boeck  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:53
English to Dutch
+ ...
ALIGN! should be replaced, or 'depenalised' Nov 30, 2007

Steven Capsuto wrote:

Any thoughts?


This, maybe: In WinAlign/Export/User fields: change the CreationUser "ALIGN!" to anything but align! --your own user name should do nicely. Reversely, in TWB, you could set the alignment penalty to 0%

Even in a Multiple Translations TM, TUs created by an alignment (and marked as such) are no competition for existing TUs


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 18:53
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Nov 30, 2007

saitch wrote:

Reversely, in TWB, you could set the alignment penalty to 0%


That did the trick! Gosh, you'd think it would be set to zero by default.

Thanks for your sage advice.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Import of aligned segments skips ones with existing source text

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search