Trados TagEditor: do I have to leave the tags?
Thread poster: Paula Hernández

Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 00:40
English to Spanish
+ ...
Dec 15, 2007

Hi everyone,

I am trying to learn how to use Trados, I am practising on my own and, despite all the manuals that come with the program itself, a few doubts still arise every so often.

I was wondering, do I have to add the tags in the target text? Every time I validate a translation a dialoge box appears saying that there are a few tags missing, and if I want to continue anyway.

Thanks for your help!!!
Paula


Direct link Reply with quote
 

Cristina Cajoto  Identity Verified
Local time: 01:40
Member
English to Spanish
+ ...
Yes Dec 15, 2007

Hi Paula,

Not that I am an expert in Trados but from what I know all the tags have to be identical in both texts, otherwise the target text would look different from the original, as the tags contain information about formats, pictures...

Hope this helps.

Regards,

Cristina.


Direct link Reply with quote
 

Ade Indarta  Identity Verified
Indonesia
Local time: 06:40
English to Indonesian
Copy the source text Dec 15, 2007

Hi Paula,

In order to avoid missing any tag, usually I copy the text source, along with the tags, and then translate the source word into the target word without touching the tag.

Regards,

Ade


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 02:40
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Move unnecessary tags to the end of the segment Dec 15, 2007

If you do not need a tag, move it behind the text, so it won't spoil anything and TE is satisfied.
And ask your customers to remove line-breaks from the text in dtp-files, they are a nuisance when translating.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:40
Member (2003)
Polish to German
+ ...
FYI: This topic has been moved to SDL Trados Support forum Dec 15, 2007

Please use this dedicated forum for all questions regarding SDL Trados.

Best regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 00:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks a lot! Dec 15, 2007

Thank you very much, everyone.

All your answers were VERY helpful and, after trying, Trados doesn't look so scary anymore!

Cristina! It's nice hearing from you!!


Direct link Reply with quote
 

bohy  Identity Verified
France
Local time: 01:40
English to French
+ ...
Tags are there on purpose... but their order may change in target text Dec 15, 2007

If you work in TagEditor on an HTML document, for instance, little pictograms replace some HTML directives which may appear inside the sentence (for instance, text in bold, hyperlinks, etc.). Your translated HTML text should include the corresponding directives: therefore, you should take care of cutting and pasting the pictograms from the source in the appropriate place in your target text... Doing this manually would be tedious. So the best way, as indicated earlier, is to copy the source into the target segment, and translate in between the tags... Only problem : when, due to different syntax, the target words are in different order... Then you may have to move tags manually (click on the little lock in the toolbar to unlock tag protection, and relock afterwards to avoid errors)

Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 01:40
English to Polish
Depending on the tag Dec 18, 2007

Heinrich Pesch wrote:

If you do not need a tag, move it behind the text, so it won't spoil anything and TE is satisfied.


You have to be careful - some tags become visible in final document, for some tags you have to keep their order. It depends on the file format and tag type.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados TagEditor: do I have to leave the tags?

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search