Trados TagEditor: do I have to leave the tags? Thread poster: Paula Hernández
|
Hi everyone, I am trying to learn how to use Trados, I am practising on my own and, despite all the manuals that come with the program itself, a few doubts still arise every so often. I was wondering, do I have to add the tags in the target text? Every time I validate a translation a dialoge box appears saying that there are a few tags missing, and if I want to continue anyway. Thanks for your help!!! Paula | | |
Hi Paula, Not that I am an expert in Trados but from what I know all the tags have to be identical in both texts, otherwise the target text would look different from the original, as the tags contain information about formats, pictures... Hope this helps. Regards, Cristina. | | | Ade Indarta Indonesia Local time: 03:11 Member (2007) English to Indonesian Copy the source text | Dec 15, 2007 |
Hi Paula, In order to avoid missing any tag, usually I copy the text source, along with the tags, and then translate the source word into the target word without touching the tag. Regards, Ade | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 23:11 Member (2003) Finnish to German + ... Move unnecessary tags to the end of the segment | Dec 15, 2007 |
If you do not need a tag, move it behind the text, so it won't spoil anything and TE is satisfied. And ask your customers to remove line-breaks from the text in dtp-files, they are a nuisance when translating. | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 22:11 Member (2003) Polish to German + ... FYI: This topic has been moved to SDL Trados Support forum | Dec 15, 2007 |
Please use this dedicated forum for all questions regarding SDL Trados. Best regards Jerzy | | | Paula Hernández United Kingdom Local time: 21:11 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Thanks a lot! | Dec 15, 2007 |
Thank you very much, everyone. All your answers were VERY helpful and, after trying, Trados doesn't look so scary anymore! Cristina! It's nice hearing from you!! | | | Anne Bohy France Local time: 22:11 English to French Tags are there on purpose... but their order may change in target text | Dec 15, 2007 |
If you work in TagEditor on an HTML document, for instance, little pictograms replace some HTML directives which may appear inside the sentence (for instance, text in bold, hyperlinks, etc.). Your translated HTML text should include the corresponding directives: therefore, you should take care of cutting and pasting the pictograms from the source in the appropriate place in your target text... Doing this manually would be tedious. So the best way, as indicated earlier, is to copy the source into... See more If you work in TagEditor on an HTML document, for instance, little pictograms replace some HTML directives which may appear inside the sentence (for instance, text in bold, hyperlinks, etc.). Your translated HTML text should include the corresponding directives: therefore, you should take care of cutting and pasting the pictograms from the source in the appropriate place in your target text... Doing this manually would be tedious. So the best way, as indicated earlier, is to copy the source into the target segment, and translate in between the tags... Only problem : when, due to different syntax, the target words are in different order... Then you may have to move tags manually (click on the little lock in the toolbar to unlock tag protection, and relock afterwards to avoid errors) ▲ Collapse | | | Depending on the tag | Dec 18, 2007 |
Heinrich Pesch wrote: If you do not need a tag, move it behind the text, so it won't spoil anything and TE is satisfied. You have to be careful - some tags become visible in final document, for some tags you have to keep their order. It depends on the file format and tag type. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados TagEditor: do I have to leave the tags? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |