How does Trados count fuzzy matches
Thread poster: Peter Eugen
Peter Eugen
English
Mar 9, 2008

Hi everybody,

I am trying to estimate a price for a translation project. I do not have the source text yet as it has tio written according to my specifications. In order to keep the cost down, I plan to make the specifications in such a way that there will be a lot of fuzzy matches. However, I need to know how trados counts fuzzy matches.


Also, is it possible to decided the total amount of words, fuzzy matches BEFORE starting the translation job?

I look forward to your answers.

Thanks,

Peter


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
You'd better focus on quality Mar 9, 2008

Hi Peter,

The exact counting algorithm is secret and varies even between different versions.

Furthermore, fuzzy matches are only defined relative to an existing Translation Memory. With an empty TM, you will only have NoMatches and Repetitions, and it is not possible to calculate the fuzzy matches which will be produced during the translation (since the algorithm is secret).

What you can do before the actual translation will start is to support the quality and consistency of the translation by creating a style guide comprising a terminology list of important and/or frequent expressions, as well as how to translate standard expressions or sentence structures, and decide whether the style of the translation should be formal, casual, technical, marketing, politically correct or whatever.

And yes, the total amount of words and repetitions can be determined before the translation starts, by applying the Analyze option of the relevant CAT tool.

The fact how well a translation project is prepared will also be taken into account in the price negotiation.

HTH,
Harry

P.S.: Another rule of thumb should also be noted:
quick, good, cheap - pick two!

[Edited at 2008-03-09 16:53]


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 13:50
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Nice! Mar 9, 2008

Harry Bornemann wrote:

P.S.: Another rule of thumb should also be noted:
quick, good, cheap - pick two!

[Edited at 2008-03-09 16:53]


Hey, I didn't know that one! Very good!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How does Trados count fuzzy matches

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search