How does Trados count fuzzy matches
Thread poster: Peter Eugen
Peter Eugen
Peter Eugen
English
Mar 9, 2008

Hi everybody,

I am trying to estimate a price for a translation project. I do not have the source text yet as it has tio written according to my specifications. In order to keep the cost down, I plan to make the specifications in such a way that there will be a lot of fuzzy matches. However, I need to know how trados counts fuzzy matches.


Also, is it possible to decided the total amount of words, fuzzy matches BEFORE starting the translation job?

... See more
Hi everybody,

I am trying to estimate a price for a translation project. I do not have the source text yet as it has tio written according to my specifications. In order to keep the cost down, I plan to make the specifications in such a way that there will be a lot of fuzzy matches. However, I need to know how trados counts fuzzy matches.


Also, is it possible to decided the total amount of words, fuzzy matches BEFORE starting the translation job?

I look forward to your answers.

Thanks,

Peter
Collapse


 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:18
English to German
+ ...
You'd better focus on quality Mar 9, 2008

Hi Peter,

The exact counting algorithm is secret and varies even between different versions.

Furthermore, fuzzy matches are only defined relative to an existing Translation Memory. With an empty TM, you will only have NoMatches and Repetitions, and it is not possible to calculate the fuzzy matches which will be produced during the translation (since the algorithm is secret).

What you can do before the actual translation will start is to support the quality
... See more
Hi Peter,

The exact counting algorithm is secret and varies even between different versions.

Furthermore, fuzzy matches are only defined relative to an existing Translation Memory. With an empty TM, you will only have NoMatches and Repetitions, and it is not possible to calculate the fuzzy matches which will be produced during the translation (since the algorithm is secret).

What you can do before the actual translation will start is to support the quality and consistency of the translation by creating a style guide comprising a terminology list of important and/or frequent expressions, as well as how to translate standard expressions or sentence structures, and decide whether the style of the translation should be formal, casual, technical, marketing, politically correct or whatever.

And yes, the total amount of words and repetitions can be determined before the translation starts, by applying the Analyze option of the relevant CAT tool.

The fact how well a translation project is prepared will also be taken into account in the price negotiation.

HTH,
Harry

P.S.: Another rule of thumb should also be noted:
quick, good, cheap - pick two!

[Edited at 2008-03-09 16:53]
Collapse


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 12:18
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Nice! Mar 9, 2008

Harry Bornemann wrote:

P.S.: Another rule of thumb should also be noted:
quick, good, cheap - pick two!

[Edited at 2008-03-09 16:53]


Hey, I didn't know that one! Very good!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How does Trados count fuzzy matches







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »