Padeži
Thread poster: Katarina Delic

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 17:34
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
Oct 21, 2009

Kako izlazite na kraj sa njima?icon_smile.gif

Evo na primer meni je rečeno da pojedini akronimi ostanu kao u izvornom textu. Ja sam ipak odlučila da bar stavim crticu i nastavak za određeni padež, jer mi se tako čini mnogo bolje, a i ne kosi se, bar po meni, sa naređenjem da dati akronim ostane onakav kakav jeste. Ali, ponekad ti nastavci i ne deluju baš lepo u tekstu. Mene interesuje šta vi radite u takvim situacijama. Da li se, ako stavljate nastavke, baš u svakoj mogućoj kombinaciji pridržavate tog pravila? Na primer:

AR = assay reagent
Piše: Prepare ARs (s je za množinu naravno)
Moj prevod: Pripremite AR-e
Ili: Manage ARs
Moj prevod: Upravljajte AR-ima

Šta mislite?


 

V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 17:34
Member (2005)
English to Serbian
+ ...
Pravopis Oct 22, 2009

Evo šta piše u „Pravopisu srpskoga jezika“ (Matica srpska, Novi Sad, 2003):

„227. Верзалне скраћенице (акроними)
...
Правила и обрасци који се излажу у овој тачки важе за све скраћенице дотле док оне остају верзалне, а чим се почну писати малим словима, то значи да су постале неправе скраћенице - да су промениле језичку природу и вербализовале се,тј. постале лексеме, нове речи, а тиме се мењају и правила.
...
а. И домаће и стране верзалне скраћенице могу се писати као непроменљиве и као променљиве (падежни наставак додаје се иза цртице): из ВМА (непром.), из USA - из БИГЗ-а, из НАТО-а; неке иду по једном и по другом обрасцу: из НОБ и из НОБ-а. Промена је условљена граматичким родом саме скраћенице, а не родом пуне основне речи: из СОШ-а, а не „из СОШ-е“ (према „школе“); то практично значи да се на верзалну скраћеницу додају наставци м. рода или се не додају ниакакви.

б. Док се домаће (и преводне) верзалне скраћенице пишу једнообразно, дотле су код страних (било да су променљиве или непроменљиве) у обичају три начина:
- у изворној латиници: CGS (систем мера), FBI (ген. FBI-ја), WМО (ген. WМО-а, Светска метеоролошка организација);
- пресловљене у одговарајућа или најближа наша слова: ФБИ (ФБИ-ја), ВМО (ВМО-а), НАТО;
- у неким случајевима према страном (углавном енглеском) изговору слова: Би-Би-Си (ген. Би-Би-Сија), поред изворног BBC (BBC-ја) и вербализованог Бибиси (Бибисија).

Прва два начина могу се сматрати нормалним поступцима, а трећи се изузетно допушта, тамо где се створи такав обичај.“

Nadam se da će vam ovo pomoći.

Pozdrav,

Vesna

[Edited at 2009-10-22 21:21 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Padeži

Advanced search


Translation news in Serbia





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search