Превод на српски: ћирилица или латиница?
Thread poster: Dejan Škrebić

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 03:25
English to Serbian
+ ...
Nov 12, 2009

Када имате слободу да изаберете писмо, или када је кориснику писмо небитно, или у било ком сличном случају, којим писмом пишете преводе на српски језик, и зашто (практични разлози, који…)?

Direct link Reply with quote
 

Saša Jovanović  Identity Verified
Serbia
Local time: 03:25
German to Serbian
+ ...
Латиница због референтних меморија Nov 12, 2009

Пре свега латиница због референтних меморија.

Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 03:25
Croatian to German
+ ...
Zavisi od toga šta klijent traži Nov 12, 2009

Saša Jovanović wrote:

Пре свега латиница због референтних меморија.



To u suštini zavisi od toga što klijent traži. Lično preferišem latinicu iz istog razloga.

Pozdrav,
Davor


Direct link Reply with quote
 
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 03:25
English to Serbian
+ ...
Latinica Nov 13, 2009

Pišem latinicom, zato što brže kucam (nikako da se naviknem na lj i nj na ćiriličnoj tastaturi).

Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 03:25
Croatian to German
+ ...
YU-Converter Nov 14, 2009

Miroslav Jeftic wrote:

Pišem latinicom, zato što brže kucam (nikako da se naviknem na lj i nj na ćiriličnoj tastaturi).


Miroslave, ja sam zbog tog problema skinuo YU-Converter sa interneta za Office 2007 pa se sa kucanjem ćiriličnih slova ne mučim previše.

Pozdrav,
Davor


Direct link Reply with quote
 

Vuk Vujosevic  Identity Verified
Montenegro
Local time: 03:25
English to Serbian
+ ...
srpski Nov 28, 2009

Ja pisem latinicom stampana a cirilicom pisana slova.
Поздрав,
Вук Вујошевић BAЊА


Direct link Reply with quote
 

Vuk Vujosevic  Identity Verified
Montenegro
Local time: 03:25
English to Serbian
+ ...
РЕ Nov 28, 2009

Кад пишем ћирилицом своје име ВУК оно се може прочитати и на латиници потпуно погрешно па сам принуђен на латиницу.
Сјутра је Дан Републике
Срећно
Вук Вујошевић Вања


Direct link Reply with quote
 

Cedomir Pusica  Identity Verified
Serbia
Local time: 03:25
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
Latinica Dec 7, 2009

Zato sto cesto u originalnom tekstu ima nekih naziva koje je potrebno ostaviti u originalu (npr. naziv nekog programa, institucije - u zagradi ili van) i onda je prelazak sa jednog na drugi iritirajuce.

Inace, kad prevodim za vladine institucije, kada je u pitanju neki zvanicni dokument, uvek prevodim na cirilicno pismo jer je po vazecem ustavu to jedino srpsko pismo (nazalost). Mislim da smo srecni sto imamo oba.

Btw, vise volim da citam knjige na cirilici nego na latinici!

Pozdrav!


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 03:25
Croatian to German
+ ...
Ја тих проблема хвала Богу немам Dec 16, 2009

Vuk Vujosevic wrote:

Кад пишем ћирилицом своје име ВУК оно се може прочитати и на латиници потпуно погрешно па сам принуђен на латиницу.
Сјутра је Дан Републике
Срећно
Вук Вујошевић Вања


Вуче, ја тих проблема с кривим читањем имена хвала Богу немам. Тебе додуше добро разумем јер није угодно кад ти неко име прочита погрешно па из њега испадне то што испадне.



Поздрав,
Давор


Direct link Reply with quote
 

Vuk Vujosevic  Identity Verified
Montenegro
Local time: 03:25
English to Serbian
+ ...
Ime Dec 25, 2009

Dragi Davore,
A sto da radim sa imenom Vuk pisan latinicom. Kao sto svi znamo na zapadu se v izgovara ka f a u kao a.
Sta mislite kako bi predlozili da se ubuduce predstavljam.
Predlozi: Byk, Fook or nesto drugo.
Pozdrav


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 03:25
Croatian to German
+ ...
Nemoj mijenjati ime Dec 25, 2009

Vuk Vujosevic wrote:

Dragi Davore,
A sto da radim sa imenom Vuk pisan latinicom. Kao sto svi znamo na zapadu se v izgovara ka f a u kao a.
Sta mislite kako bi predlozili da se ubuduce predstavljam.
Predlozi: Byk, Fook or nesto drugo.
Pozdrav


Dragi Vuče,

v bi kao f pročitali Nijemci, a u kao a Englezi. Samo ti ostani kod svojega imena i ne mijenjaj ga. A klijenti će ga se već naučiti izgovarati kao što su i moje.

Ujedno ti želim čestit Božić i uspješnu Novu godinu.

Svim kolegicama i kolegama koji Božić slave po julijanskom kalendaru unaprijed želim sretan Božić uz tradicionalni pozdrav: Mir Božiji - Hristos se rodi. Ostalima koji se kao i ja ravnaju prema gergorijanskome želim sretan Božić - Isusovo porođenje.

Davor


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Превод на српски: ћирилица или латиница?

Advanced search


Translation news in Serbia





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search