Pages in topic:   [1 2] >
Da li je ovo vredno komentara !?
Thread poster: Saša Jovanović

Saša Jovanović  Identity Verified
Serbia
Local time: 18:19
German to Serbian
+ ...
Dec 11, 2009

Hi,
I am interested in translate in several languages casino, sportsbetting and poker website. Translator must be native of the languages he pretend to translate (no exception)
The total job will be over 80 000 words in each languages to be done by small part in several months (payment done after each part).
The maximum price I can afford to pay is 0,010 USD per word. It is a big job, you can work at your own rithm (no time presure) and I pay fast with paypal or moneybooker.
My reference of fast payment can be verified with other proz translator who are working for me.
Experience as translator or (online) casino, poker and sportsbetting players is require.
Source can be English or spanish

English > Serbian: 8

Oko 160,00 dinara po strani

Spanish > Serbian: 1

[Bearbeitet am 2009-12-12 07:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Goran Tasic  Identity Verified
Serbia
Local time: 18:19
English to Serbian
+ ...
lepota Dec 12, 2009

Na kraju svi ostali treba da budemo srećni, jer se samo njih 8 javilo od preko 1000 prevodioca za ENG>SER jezik. To ipak znači da su u velikoj manjini, zar ne?

Poz


Direct link Reply with quote
 

Srdjan Miladinovic  Identity Verified
Local time: 18:19
German to Serbian
+ ...
super je ponuda Dec 13, 2009

kao i prevodioci.... tek ce placanje da bude adekvatno odradjenom poslu. hvala za prilog!

Direct link Reply with quote
 

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 18:19
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
Strašno!!! Dec 14, 2009

Raditi dva meseca za 800 dolara... Ko li pristane na tako nešto???

Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 18:19
Italian to Serbian
+ ...
kao prvo, Dec 14, 2009

nema šanse da jedan sajt s ovim sadržajem, ima toliko reči (80 tisuća); apsurdno bi bilo. to je preuveličavanje značaja posla; mislim da je dotična ag. i napisala nešto nalik na "consider the volume". možda u tijeku 17 godina, primjerice.

to su tzv. "veliki poslovi u izgledu".

što se tiče kvalitete urađenog posla, ne rezultira iz prihvaćene cijene da će prevoditelj posao uraditi loše. to s cijenom nema veze, već s prevodiceom.

ev. može, kad uđe u tajne sajta, da počne tamo da se kladi, ne bi li zaradio nešto više. ima to sličnosti s onim kad vam ponude lajt satelit softver za prevađanje, vi ga skinete s mreže, registrirajući se pritom, a potom vas počnu obasipati ponudama da kupite punu verziju.

D

Saša Jovanović wrote:

Hi,
I am interested in translate in several languages casino, sportsbetting and poker website. Translator must be native of the languages he pretend to translate (no exception)


[Edited at 2009-12-14 18:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 18:19
English to Serbian
+ ...
:) Dec 15, 2009

Hm... ništa specijalno. Odnosno, svaka roba ima svog kupca što se kaže - ako je nekom ok da radi za te pare, nemam ništa protiv, njegova stvar. Isto važi i za poslodavca.

Meni su npr. prošle ili pretprošle nedelje neki slali ponudu za usmeno prevođenje (možda su i nekog od vas kontaktirali), dva dana se prevodi u dve fabrike (u dva grada) i za sve to skupa su nudili fiksno 150€ + putni troškovi, odnosno jedva 10€ na sat.

Uglavnom, takvih stvari ima u svakoj profesiji, ne samo u prevodilaštvu.


Direct link Reply with quote
 

Goran Tasic  Identity Verified
Serbia
Local time: 18:19
English to Serbian
+ ...
... Dec 15, 2009

ev. može, kad uđe u tajne sajta, da počne tamo da se kladi, ne bi li zaradio nešto više.


Izgleda da u tom grmu leži zec (ili ekstra bonus) za prevod??? Eto, taj faktor nije mi pao na pamet. Možda će prevodilac kada pronikne u tajne sajta otkriti sigurnu dobitnu kombinaciju i tako doći do svog zasluženog novca (a možda i više, znajući kako su ljudi halapljivi za novac).


Direct link Reply with quote
 

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 18:19
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
I ja sam dobila tu ponudu Dec 15, 2009

Miroslav Jeftic wrote:

Hm... ništa specijalno. Odnosno, svaka roba ima svog kupca što se kaže - ako je nekom ok da radi za te pare, nemam ništa protiv, njegova stvar. Isto važi i za poslodavca.

Meni su npr. prošle ili pretprošle nedelje neki slali ponudu za usmeno prevođenje (možda su i nekog od vas kontaktirali), dva dana se prevodi u dve fabrike (u dva grada) i za sve to skupa su nudili fiksno 150€ + putni troškovi, odnosno jedva 10€ na sat.

Uglavnom, takvih stvari ima u svakoj profesiji, ne samo u prevodilaštvu.



I tražila sam više naravno, i više se nisu javljali. Mislim da je to bilo pre 3 nedelje, a posao je trebao da se radi oko 10. decembra cini mi se. Da, nudili su 150 evra po danu plus putne troskove.


Direct link Reply with quote
 
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 18:19
English to Serbian
+ ...
:) Dec 15, 2009

I tražila sam više naravno, i više se nisu javljali. Mislim da je to bilo pre 3 nedelje, a posao je trebao da se radi oko 10. decembra cini mi se. Da, nudili su 150 evra po danu plus putne troskove.


Ja nisam ni tražio više, samo sam im kratko rekao da nisam zainteresovan. Mada mi se čini da su nudili 150€ za oba dana, ne samo za jedan. Ali ne menja stvar, čak i da je po danu i dalje je poprilično ispod cene.


Goran Tasic wrote:

ev. može, kad uđe u tajne sajta, da počne tamo da se kladi, ne bi li zaradio nešto više.


Izgleda da u tom grmu leži zec (ili ekstra bonus) za prevod??? Eto, taj faktor nije mi pao na pamet. Možda će prevodilac kada pronikne u tajne sajta otkriti sigurnu dobitnu kombinaciju i tako doći do svog zasluženog novca (a možda i više, znajući kako su ljudi halapljivi za novac).


Sa srećom ako tako misle. Imao sam prilike da prevodim online kasino sajtove, ali osim pravila igre teško da se nešto drugo može naučiti.

[Edited at 2009-12-15 13:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Aleksandar Stanković
Macedonia (FYROM)
Local time: 18:19
English to Serbian
+ ...
a Dec 15, 2009

Mislim da pojedinci gube kontakt sa realnošću u želji da lamentiraju nad "bezobrazno niskim cenama" koje se nude prevodiocima.

150 eura plus putni troškovi NIJE ispod cene za jedan dan prevoda! Nadam se samo da su ljudi koji su ponudu odbili zaradili toga dana više para radeći lakši posao.


Direct link Reply with quote
 
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 18:19
English to Serbian
+ ...
Hm. Dec 15, 2009

150€ na dan (mada je meni bilo ponuđeno 150 za dva dana, ali nebitno) znači cenu manju od 20€ na sat. To jeste ispod cene, budući da se usmeno prevođenje obično kreće od 30 do 50€ na sat.

Naravno, nekom je i 15€ na sat odlična cena, kao što je nekom i 1,5€ po strani pismenog prevođenja ok cena. Kao što rekoh, svaka roba ima svog kupca.


Direct link Reply with quote
 

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 18:19
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
Držim se svojih tarifa Dec 15, 2009

Čvrsto sam rešila da se držim svojih tarifa, pa makar me to koštalo nekih poslova. Uostalom, to bi bio dan koji bi počeo u 5 a završio se u 22 časa (kad se uzme u obzir koliko bih dugo putovala). Takođe je rečeno da ću morati nesto da prevodim i pismeno na licu mesta, a nije se ni znalo kada će se tačno završiti. Kada se uzmu u obzir neizvesnosti tog posla, cena od 150 evra po danu je neprihvatljiva. Ja sam izračunala po svojoj tarifi i ponudila im, a nije izašlo mnogo više.
Inače, meni je rečeno 150 EUR man-day. Moram priznati da sam izraz morala da potražim u rečniku.
man-day
n.
An industrial unit of production equal to the work one person can produce in a day.
Valjda sam dobro razumela da to znači po jednom danu


Direct link Reply with quote
 
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 18:19
English to Serbian
+ ...
:) Dec 15, 2009

Da, čuvena čovek-dan jedinica. U poruci koju sam ja dobio je nisu pominjali, možda su se kasnije predomislili ili su se setili da budu precizniji.
Inače se potpuno slažem da to nije samo vreme provedeno na licu mesta; iako sam relativno blizu tih gradova gde im je bio potreban prevodilac, ipak bi mi bilo potrebno minimalno sat vremena do tamo i sat vremena nazad, možda i više budući da je javni prevoz u Srbiji već takav kakav je.


Direct link Reply with quote
 

Aleksandar Gasic
Montenegro
Local time: 18:19
English to Serbo-Croat
+ ...
????????? Jan 17, 2010

Katarina Delic wrote:

Raditi dva meseca za 800 dolara... Ko li pristane na tako nešto???


Pekar, lekar, apotekar, kolar, stolar,
policajci, medicinari, radnici u komunalnom, prodavci, novinari...
Oko 70% zaposlenog stanovnistva!!!


Direct link Reply with quote
 

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 18:19
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
Pa sad... Jan 18, 2010

Aleksandar Gasic wrote:

Katarina Delic wrote:

Raditi dva meseca za 800 dolara... Ko li pristane na tako nešto???


Pekar, lekar, apotekar, kolar, stolar,
policajci, medicinari, radnici u komunalnom, prodavci, novinari...
Oko 70% zaposlenog stanovnistva!!!


Mislim da ni jedan od njih (mada za kolara nisam sigurna) ne radi za toliko. To bi bilo recimo 30000 mesečno... Jedan pekar ima minimum 40000 dinara, to znam provereno, a naravno ni lekar ni apotekar ni stolar ne rade za toliko.
Šalu na stranu, dosta ljudi koje poznajem radi za 18000 dinara mesečno i to je naravno malo. Ali valjda smo mi svi ovde da bismo zaradili više. Bar sam ja zato ovde - da bih od zarade mogla da živim. Šta sad treba da radim, da se solidarišem sa stanovništvom Srbije pa da pristajem na svaku basnoslovnu ponudu?
U svakom slučaju, oni koji plaćaju tako malo ne očekuju kvalitet.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Da li je ovo vredno komentara !?

Advanced search


Translation news in Serbia





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search