Novi nazivi sudova i njihovi prevodi
Thread poster: Saša Jovanović

Saša Jovanović  Identity Verified
Serbia
Local time: 16:13
German to Serbian
+ ...
Jan 2, 2010

Osnovni sud - nem. Amtsgericht, eng. local court

Viši sud - nem. höheres Gericht, eng. higher court

Apelacioni sud - nem. Appellationsgericht, eng. Court of Appeal

Kasacioni sud - nem. Kassationshof , eng. Supreme Court of Appeal

[Bearbeitet am 2010-01-02 19:33 GMT]


 

Vuk Vujosevic  Identity Verified
Montenegro
Local time: 16:13
English to Serbian
+ ...
re Jan 3, 2010

Zahvaljujem.
Vuk


 

Cedomir Pusica  Identity Verified
Serbia
Local time: 16:13
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
Korisno! Jan 3, 2010

Hvala Saša.

 

Snezana Jevtovic
Serbia
Local time: 16:13
English to Serbian
to je to Apr 8, 2010

Hvala

 

Srdjan Miladinovic  Identity Verified
Local time: 16:13
German to Serbian
+ ...
Da li su to pravi prevodi za nazive sudova? Apr 9, 2010

Poštovani Saša, posle one Vaše lekture gde ste me ocrnili zato što ne pravite razliku između krivične prijave i krivičnopravnog zahteva slučajno sam primetio Vaše nove prevode naziva sudova. Treba imati u vidu mesnu nadležnost sudova zemlje na čijoj teritoriji će se prevod primenjivati. Kada je reč o nemačkom jeziku onda treba pogledati koji su nazivi sudova u Nemačkoj, Austriji, Švajcarskoj...
Tako ako je prevod namenjen za Nemačku, tamo postoje
u prvom stepenu: Amtsgericht / Landgericht
u drugom stepenu: Landgericht/Oberlandesgericht
itd.
Npr. U Austriji imamo i Bezirksgericht u 1. stepenu.

Dakle prevodi domaćih pravnih instituta se mogu odnositi na ciljnu državu radi boljeg razumevanja a posebno ako je struktura nadležnosti mesne i stvare slična ili se mogu, a to je moj predlog, koristiti postojeći smisleni prevodi koji ne uvode zabunu posebno onima sa bilo kakvim pravničkim znanjima.

Pa zato bi pravilnije bilo koristiti, a na taj način bi i intencija zakonodavca bi bila ispoštovana jer nisu baš svi novi zakoni jednostavno prepisani "loše" prevedeni zakona EU:

Osnovni sud - Grundgericht
Viši sud - Obergericht

Sve najbolje iz Bgd,
Srdjan M.


 

dkalinic
Local time: 16:13
Croatian to German
+ ...
Srđane, potpuno si u pravu Apr 17, 2010

Srdjan Miladinovic wrote:

Poštovani Saša, posle one Vaše lekture gde ste me ocrnili zato što ne pravite razliku između krivične prijave i krivičnopravnog zahteva slučajno sam primetio Vaše nove prevode naziva sudova. Treba imati u vidu mesnu nadležnost sudova zemlje na čijoj teritoriji će se prevod primenjivati. Kada je reč o nemačkom jeziku onda treba pogledati koji su nazivi sudova u Nemačkoj, Austriji, Švajcarskoj...
Tako ako je prevod namenjen za Nemačku, tamo postoje
u prvom stepenu: Amtsgericht / Landgericht
u drugom stepenu: Landgericht/Oberlandesgericht
itd.
Npr. U Austriji imamo i Bezirksgericht u 1. stepenu.

Dakle prevodi domaćih pravnih instituta se mogu odnositi na ciljnu državu radi boljeg razumevanja a posebno ako je struktura nadležnosti mesne i stvare slična ili se mogu, a to je moj predlog, koristiti postojeći smisleni prevodi koji ne uvode zabunu posebno onima sa bilo kakvim pravničkim znanjima.

Pa zato bi pravilnije bilo koristiti, a na taj način bi i intencija zakonodavca bi bila ispoštovana jer nisu baš svi novi zakoni jednostavno prepisani "loše" prevedeni zakona EU:

Osnovni sud - Grundgericht
Viši sud - Obergericht

Sve najbolje iz Bgd,
Srdjan M.




Srđane, slažem se s tvojim komentarom. Nazive naših sudova trebalo bi prevoditi smisleno tako da ciljna publika razumije koja im je nadležnost. Dakle, osnovni sud jest Grundgericht, viši sud je Obergericht. Isto vrijedi pri prevođenju naziva sudova u državama njemačkog govornog područja. Zato je kod sudskih tumača u Hrvatskoj uvriježeno pravilo da se njemački Amtsgericht i austrijski Bezirksgericht prevode kao "prvostupanjski sud". To naravno nije najsretnije rješenje ali za sada boljeg nema.

Pozdrav,
Davor


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Novi nazivi sudova i njihovi prevodi

Advanced search


Translation news in Serbia





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search