Aljkavost izvornog teksta
Thread poster: Katarina Delic

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 23:51
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
Jan 10, 2010

Prevodim izveštaje sa rentgena sa srpskog na engleski. Deo izveštaja izgleda ovako:

Upućuje se radi:

RADIOSKOPIJE:
RADIOGRAFIJE:

Klinički i laboratorijski podaci:

E sad, kako naši lekari ne popunjavaju kako treba ove formulare, tj. pišu nalaze sa radiografije u prostoru ostavljenom za radioskopiju, kliničke podatke u polju za radiografiju, itd., ja stvarno ne znam šta da radim. Znači, ovim pacijentima je rađena samo radiografija. Ali, lekar je pisao gde mu se ćefnulo u datom trenutku.
Ja tačno znam i očigledno je gde šta treba da stoji, ali tako nije napisano u izvornom tekstu, a ja moram u potpunosti da podražavam izgled, formatiranje i sl. izvornog teksta.
Odgovor od PM neću dobiti do sutra. Nisam sigurna ni da treba da pitam ovako nešto, jer imam referentni materijal gde se vidi šta je šta i koji su pregledi rađeni.
Šta biste vi uradili?


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:51
German to Serbian
+ ...
Slijedite izvornik Jan 10, 2010

Ja bih kako je liječnik uradio, slijedila taj trag. Ako se već morate striktno pridržavati izvornog formata?

Možda uz neku napomenu prevoditelja? ( Translator's Note: The physician left the radioscopy report in this field/ in the wrong field ), ili slično.

Nekad stvarno dobijamo lude zahtijeve, o pridržavanju ovome ili onome, a taj koji ih izdaje nema pojma što govori. To je isto kao kad bih ja kirurgu naznačavala kojom rutom da obavi zahvat.

I svakako, obavezno se konzultirati s PM-om.


 

John Farebrother  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
Prevoditi, ne popraviti Jan 10, 2010

Kako ste izvorni tekst našli, tako ga trebate i prevoditi. Kao šta kaže drugi kolega, na takve očigledne greške možete skrenuti pažnju putem prevodilačke napomene, ako se stvarno bojite da će neko misliti da ste to vi pogrešili, ili pak mislite da bi čitalac mogao pogrešno shvatiti material kod manje vidljivih grešaka.
Inače samo treba prevoditi sa stranog na svoj jezik.

[Edited at 2010-01-10 19:47 GMT]

[Edited at 2010-01-10 21:19 GMT]


 

Dragan Jonić
Local time: 23:51
English to Serbian
+ ...
GIGO (Garbage In - Garbage Out) Jan 10, 2010

Postoji informatičko pravilo koje često citiram kada je izvornik nekvalitetan:

GIGO (Garbage In - Garbage Out)

U slučaju prevoda sa overom, ne libim se i da u fusnoti napomenem da je izvornik loše sastavljen, te da prevodilac nije u stanju da zadrži izvorni format niti da garantuje kvalitet prevoda. Tako skidate odgovornost sa sebe.

Nije na nama da ispravljamo krive Drine i da čitaocima objašnjavamo šta je pisac hteo da kaže. Naše vreme je dragoceno makar koliko i vreme naručioca, zbog čega je ovaj dužan da to poštuje. Ako je potrebna lektura, može i to - ali mora da se plati.


 

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 23:51
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala Jan 11, 2010

Hvala puno na odgovorima. Napisaću kao što je u originalu, ali ću se i konsultovati sa PM.

 

V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 23:51
Member (2005)
English to Serbian
+ ...
Postoji još jedna mogućnost Jan 12, 2010

Potpuno se slažem s prethodnicima da bi se trebalo strogo pridržavati izvornog teksta.

U principu veoma retko i nerado prihvatam takve prevode (otpusne liste, medicinske formulare i sl), pošto su najčešće nejasno, pa čak i jezički prilično nepismeno i kao preko volje napisani - smandrljani, a najčešće i teško čitljivi (loše kopije). Naravno, ni prevod ne može da bude bolji od originala, ali to naši strani klijenti jednostavno ne mogu da razumeju i prihvate kao objašnjenje - kod njih su takvi dokumenti veoma važni, a lekari izuzetno pažljivo mere svaku napisanu reč.

Mislim da slučajno znam o kom klijentu (američkoj agenciji) je ovde reč, pa bi moglo biti interesantno i moje iskustvo. Pre nekog vremena prihvatila sam sličan prevod. Naravno, pridržavala sam se originala, mada sam odmah uočila niz već poznatih doktorskih "specijaliteta". Te greške, ili bolje rečeno nedoslednosti i nejasnoće nisam ispravljala, mada sam tačno znala šta bi trebalo da piše, pošto sam baš u toj oblasti radila puno prevoda. Kada sam poslala takav prevod, usledio je niz pitanja i potpitanja, tako da sam praktično još i jedno celo veče provela pokušavajući da dopunski razjasnim to s klijentom - znači, potrošila sam 2-3 puta više vremena nego što sam planirala, a i naplatila. I što je možda i najvažnije, pošto oni ne mogu da razumeju da lekari mogu tako nešto da napišu, bojim se da bi mogla da ostane i sumnja u kvalitet mog prevoda.

Kada su mi posle par dana poslali sličan dokument, ali koji je bio još i praktično 99% nečitak (loša kopija) i više puta insistirali (čak i telefonski) da to prevedem tako što ću na 20-30 mesta da napišem "illegible" i da prepišem samo nekoliko čitljivih brojki i reči, morala sam da ih odbijem i da ih zamolim da mi više ne šalju takve dokumente na prevod, mada se radi o klijentu s kojim imam višegodišnju i obimnu saradnju.

Ukratko, mislim da pre prihvatanja posla izvorni tekst treba pažljivo pročitati i videti da li možete da isporučite prevod kakav klijent očekuje i da je u nekim slučajevima za obe strane korektnije i bolje takav posao ljubazno odbiti.

[Edited at 2010-01-12 21:56 GMT]


 

Vuk Vujosevic  Identity Verified
Montenegro
Local time: 23:51
English to Serbian
+ ...
re Jan 13, 2010

Ja pisem sto mi padne napamet i lupam okrugle pecate i naravno p.p. BB illegible pa nek se oni snadju a latinski namjerno prepise itd.

 

Aleksandar Gasic
Montenegro
Local time: 23:51
English to Serbo-Croat
+ ...
VRH!!! Jan 17, 2010

Vuk Vujosevic wrote:

Ja pisem sto mi padne napamet i lupam okrugle pecate


Fino sam se ismijao...


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Aljkavost izvornog teksta

Advanced search


Translation news in Serbia





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search