OmegaT i ćirilica
Thread poster: lidija68

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 20:45
Italian to Serbian
+ ...
Jan 16, 2010

Koristim program OmegaT ali nikako ne mogu da ga "nagovorim" da mi piše ćirilicom.
(bila bih zadovoljna i kad bih uspela da koristim slova čćšđ... latinicom, ali ne znam kako to da podesim).
I ako već moram da pišem prevod latinicom, kako mogu da preslovim u ćirilicu bez prekucavanja celog teksta? (koristim Word 2000 i OpenOffice 3.1)
Unapred hvala , Lidija


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 20:45
Italian to Serbian
+ ...
JRE (Java environment) i možda još ponešto... Jan 16, 2010

lidija68 wrote:

Koristim program OmegaT ali nikako ne mogu da ga "nagovorim" da mi piše ćirilicom.
(bila bih zadovoljna i kad bih uspela da koristim slova čćšđ... latinicom, ali ne znam kako to da podesim).
I ako već moram da pišem prevod latinicom, kako mogu da preslovim u ćirilicu bez prekucavanja celog teksta? (koristim Word 2000 i OpenOffice 3.1)
Unapred hvala , Lidija


Verovatno, Lidija, nemate JRE na system wide level, to jest za ceo OS. Sama OmegaT ne bi ni mogla funkcionisati da nema svoj JRE (verovatno ste vi preuzela verziju OmegaT with JRE). To sve govorim iz razloga što je ova JRE na sistemskom nivou računara potrebna za celovit rad OOo. Isti OpenOffice će funkcionisati, ali nekompletno.

Tip datoteke u obradi u OmegaT:
mora biti u formatu Unicode, varijanta UTF-8, uključivo i txt datoteke, koje, osim što moraju biti pripremljene pod utf-8, moraju imati esktenziju prepravljenu, sa .txt, u .utf8. Složenije datoteke su verovatno pod ovim kodnim rasporedom. Dočim, kod njih je bitno da će target datoteka sama po sebi, uvek biti pod utf-8.

Fontovi u OS:
proverite imate li dobrih fontova u mašini, onih koje biste koristila za prikazivanje korisničke površine u OmegaT. Npr. odaberite Lucida Sans Unicode, radi sigurnosti, jer je iz naziva vidno da je ona u potpunosti pod Unicodom, mada su to i gotovo svi drugi fontovi.

Davanje jezičkog atributa datoteci pre početka prevođenja:
ja obično source datoteci unapred dam atribut jezika prevoda, na pr. SR cyr, ili Sr latin, i slično, bez obzira što je ista u polazu na nekom jeziku kome je dovoljan latin1 encoding (zapadnih jezika). Time osiguravam prikazivanje svih fontova za target datoteku.

Zadavanje ispravnih svojstava projekta:
jezički par se mora precizno odrediti, npr. DE-SR (ovaj SR je ćirilični srpski). Ako želite srpski latinicom, odaberite oznaku SH. Nju smo nekako uglavili manuelno u popis jezika, obzirom da lista jezika i njihovih oznaka potiče iz Java ambijenta, a za nju OmegaT nije "odgovorna".icon_frown.gif

Izbor SR cyr u Control Panelu u Windowsima:
to može biti osnovni razlog vaših problema. Nadam se da imate više aktiviranih jezika u njemu, te su oni vidni u traci sa ikonama u donjem desnom uglu Windows okruženja, ili na nešto drugačiji način u drugim OS. Znači da morate dati ćirilični input preko tastature, tj. iz sistema. Ovo sam ostavio za poslednje, kako bih istakao eventualne provere koje zavise od Java ambijenta i same OmegaT.

Javite, poz, Dragomir


[Edited at 2010-01-16 16:10 GMT]

[Edited at 2010-01-16 16:11 GMT]


 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 20:45
Italian to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Java Jan 16, 2010

Dragomire hvala na detaljnom odgovoru. Izgleda je Java “krivac” za sve jer mi je sve ostalo podešeno kako i vi savetujete.

 
Preslovljavanje u OpenOffice.orgu Jan 19, 2010

Za preslovljavanje u OpenOffice.orgu možete koristiti dodatak OOoTranslit (http://oootranslit.info) koji je sastavio i zajednici poklonio Aleksandar Urošević.

OmegaT softver nisam koristio tako da tu ne mogu da pomognem.


 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 20:45
Italian to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
oooTranslit Jan 20, 2010

Хвала Горане. Захваљујући Драгомировим саветима решила сам проблем Омеге и ћирилице , а сад ћу и да инсталирам ооотранслит и да пробам .

 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 20:45
Italian to Serbian
+ ...
usput, i korektori pravopisa za sr (i sh) Jan 20, 2010

lidja, gorane,

imate na stranicama http://extensions.services.openoffice.org/dictionary - jako puno raznih korektora za pisanje; neki od njih stižu već sa instalacijom OOo, zavisno od jezičke varijante, a neke se može dodati, kao ove na primer, sa stranica OpenOffice projekta: na primer, srpski u ćiriličnoj i latiničnoj varijanti, hrvatski, slovenački, makedonski.

svi oni koji su direktno instalisali srpski lokalizovani OpenOffice, poseduju i korektore za sr i sh.

neki od tih korektora mogu se instalisati i u OmegaT. Npr. ona verzija za sh-yu, tj. za latinični srpski na gornjem sajtu OOo, može se ugraditi ručno u OmegaT. Dovoljno je zatim sa naziva datoteke skinuti deo, tako da ostane ono "sh". Na taj način imaćete korektor za latinični srpski, onaj koji je u OmegaT označen provizorno na isti način, bezimen, kao "sh". Služi svrsi, jer je uparen i sa predmetnim spell-checkerom, ali pod gornjim uslovom da mu se okreše naziv, a to je lako uraditi.

NAPOMENA: može se desiti da OmegaT krahira pri upotrebi rečnika, pomoću desnog klika za dodaj i ignoriši reč.
radi se o bug-u modula hunspell u njoj. dovoljno je obrisati sav sadržaj fascikle native, ili kako se već zove, one u kojoj se nalaze libraries pod nazivom hunspell.lib, i slične. sve njih obrišete, OmegaT će nastaviti da koristi korektore i dalje.
D

lidija68 wrote:

Хвала Горане. Захваљујући Драгомировим саветима решила сам проблем Омеге и ћирилице , а сад ћу и да инсталирам ооотранслит и да пробам .


[Edited at 2010-01-20 20:40 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


OmegaT i ćirilica

Advanced search


Translation news in Serbia





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search