Cene prevodjenja?!
Thread poster: AnaMan
AnaMan
Serbia
Local time: 04:19
Serbian to English
+ ...
Jan 30, 2010

Nevezano za ovaj sajt, jer ja tek polako ulazim ovde u pricu, dobila sam nedavno ponudu za prevod tehnickog teksta od oko 100 strana.

Tekst ide jednoj od agencija E.Unije (preko doticnog posrednika) a nudjena cena je 3Eura po strani. Izvinjavam se na recima, ali da li sam ja pala s'Marsa ili oni? Naravno nasli su prevodioca ali ovo je smesno niska cena za prevod SR->EN i to tehnicke prirode, gde su jedno 4 grane bile izmesane zajedno sa nesto malo prava.

U svakom slucaju ja sam ih odbila i nije mi zao, ali me zanima koliko je ovo cesta pojava, tj. da li su se mozda i drugi sretali sa ovakvim stvarima?


Direct link Reply with quote
 

Prevajalnica  Identity Verified
Local time: 04:19
Croatian to Slovenian
+ ...
Katastrofa Jan 31, 2010

Što se tiče cena i 'nemoralnih' ponuda, toga ima poprilično, mada se retko kada dešava da iza toga stoji neka agencija iz EU. Evo, ja sam vlasnik omanje agencije iz Slovenije, radim i sa prevodiocima iz Hrvatske, Srbije i Makedonije, ali nikad nikome nisam platio manje od 9€ po stranici teksta, neovisno od prirode teksta.

Naime, pošto sam i sam nekada prevodio, čim sam otvorio agenciju (u stvari je to na početku bio krug drugova koji su takođe prevodioci, ali je tokom godina preraslo u nešto veće) odlučio sam da vežem plaćanje na određeni postotak celokupnog iznosa prevoda. Znači, toliko prevodiocu, toliko lektoru, a toliko firmi, jer samo ako smo svi zadovoljni ne moram da brinem o kvaliteti prevoda. Šta meni znači da na nekome zaradim 50€ kada zbog nedovoljne motivacije i posledično lošeg prevoda izgubim dobru stranku?

Međutim, ovaj tvoj slučaj je do sada najgori, čak se više plaća i prevođenje titlova, što je vrlo verovatno najgori posao u našoj struci. U pravu si što si odbila, ali nažalost uvek se nađe neko koji je spreman da radi za kikiriki ...


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 04:19
Member
English to Macedonian
+ ...
Primer Jan 31, 2010

Posljedni posao koji sam ponudio je bio:

130 reči za 10 eura.


Direct link Reply with quote
 

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 04:19
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
Samo odbiti Feb 1, 2010

Samo doviđenja i prijatno!
Uostalom, uopšte nije zahvalno naplaćivati po strani. Po reči i to je to... Pa kad vidite da je 3 evra po strani koja recimo ima 500 reči u stvari 0.006 evra po reči, samo recite doviđenja.
To je sramotno!!! Da li je to zaista agencija iz EU?

[Edited at 2010-02-01 09:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 04:19
English to Serbian
+ ...
:) Feb 1, 2010

AnaMan wrote:

(preko doticnog posrednika)


Ako se ne varam, ovo je ključni deo. Biće da je razlika u ceni završila kod posrednika.


Direct link Reply with quote
 

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 04:19
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
Da Feb 1, 2010

Miroslav Jeftic wrote:

AnaMan wrote:

(preko doticnog posrednika)


Ako se ne varam, ovo je ključni deo. Biće da je razlika u ceni završila kod posrednika.


Da, to je i meni zapalo za oko... Ja bih na Vašem mestu ispitala stvar i možda se obratila toj agenciji i obavestila ih kako je fin taj posrednik. Naravno, samo ako bih znala koja je agencija u pitanju i ako bih procenila da će to nešto da znači. I sve to uz maksimalno biranje reči.


Direct link Reply with quote
 
AnaMan
Serbia
Local time: 04:19
Serbian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Moja zakljucak takodje! Feb 1, 2010

Miroslav Jeftic wrote:

AnaMan wrote:

(preko doticnog posrednika)


Ako se ne varam, ovo je ključni deo. Biće da je razlika u ceni završila kod posrednika.


Da, to je bio i moj zaključak.

Zaista se radi o EU, jer je to jedna studija koju su ovde finansirali pa je završen projekat trebalo prevesti. U prvom trenutku sam i ja razmišljala o ovome što Vi predlažete Katarina, ali mislim da bi bilo doista komplikovano to izvesti. Istina, uspela sam da saznam ko je radio prevod na kraju tako da mogu da zamislim šta je stiglo do agencije EU. Mislim da će oni sami imati par pitanja za dotičnog posrednika.

Dešavalo mi se ranije da mi nude već prevedene tekstove pod izgovorom tipa, pa to je samo proofreading a stigne tekst koji skoro treba ponovo prevesti koliko je loš i koliko stručnih reči bukvalno nedostaje (zaista ostvaljene praznine ili ubačeni komentari tipa - ubacite reč koju vi u firmi koristite - za nepoverovati!) ali ovo je zaista bio prvi put, pa još za ozbiljnog klijenta, da nude ovako nešto. Zato sam i pokrenula temu, absolutno je neverovatno šta se radi.

Ne znam, mislim da nam jedino ostaje da svi konsistentno odbijamo ovakve ponude, pa valjda će se onda neke stvari promeniti.


Direct link Reply with quote
 
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 04:19
English to Serbian
+ ...
:) Feb 1, 2010

Hm... nije neko iznenađenje da budem iskren, danas je skoro retkost čuti da neko ceni prevođenje, odnosno za većinu je to neka deveta rupa na svirali, što bi rekao jedan bivši premijer.

Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 04:19
Italian to Serbian
+ ...
cena prevođenja preko vode Feb 1, 2010

Kolega Prevajalnica,

vi ste sve lepo i transparentno objasnili. Ja ne bih da ovom prilikom pametujem u smislu da komentarišem iznete stavove, izuzev stava da su to tamo neki treći, mimo EU, i slično.

Elem:

mada se retko kada dešava da iza toga stoji neka agencija iz EU


Kao da ste ispustili iz vida da su odskora u EU, i ne/susedne zemlje, nama bliže poznate kao "istočni blok", pa iz njih dopire golem broj upita. Prepoznaju se po tome što su svi hitni, jerbo kad u lancu ima 3-4 agencije, onda svaka sebi uzme 1-2 dana, pa potom, naravno, sve postaje hitno, i sami prevodi budu rađeni u hitnji, što prevodiocima stvara ružnu vremensku i kvalitativnu stiskavicu.

Slovenija bi se, u odnosu na te skoro pristigle zemlje u EU, morala smatrati uređenom zemljom u smislu nekih odnosa tariffa, itd. Stoga, nadam se da će se roditi još više kvalitetnih agencija u Hr, BiH, CG i Makedoniji, koje doista doprinose razvoju ovog posla, ne skidajući samo kajmak naniže, do gole surutke.

Isto tako, se uređenim zemljama, u smislu da ne mogu predvideti iznenađenja oko nivoa tarifa, mogu smatrati azijske zemlje, gde je dobro poznato da je svet cena takav, i tačka, i slabo im se ima šta prigovoriti.

Setih se jednog pasaža iz romana "Song Ways" od Bruca Chatwina, gde australijski naivni slikar, aborigin, prodaje platna galeristi za ispod 100 dolara po komadu. Jednom prilikom slučajno je bio svedok razgovora kupca i galeriste u vezi svoje slike, pa ču ti lepo on, jednu cenu od oko 600 dolara. Naljutio se bio potom grdno, ali ne zato što je galerista uzimao 600% zarade, nego što kupci nisu mogli kupovati slike po pristupačnoj ceni.

Dragomir

Prevajalnica wrote:

Što se tiče cena i 'nemoralnih' ponuda, toga ima poprilično,.... U pravu si što si odbila, ali nažalost uvek se nađe neko koji je spreman da radi za kikiriki ...


[Edited at 2010-02-01 19:56 GMT]

[Edited at 2010-02-01 20:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cene prevodjenja?!

Advanced search


Translation news in Serbia





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search