Adrese: prevoditi, ne prevoditi ili delimično prevoditi?
Thread poster: Miomira Brankovic

Miomira Brankovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 16:23
Member
English to Serbian
+ ...
May 4, 2010

Volela bih da čujem vaše mišljenje kako postupiti sa adresama koje se pojavljuju u tekstu koji se prevodi na strani jezik (konkretno sa srpskog na engleski). Napominjem da nije reč o poštanskoj adresi, nego o adresi u sklopu rečenice, kao bližem određenju mesta gde se nešto nalazi (npr. „živeo je u dvospratnoj zgradi na Trgu kralja Petra br. 9“ ili „prodavnica se nalazi na uglu ulica Kosančićeve i Majke Jugovića“).
Da li biste napisali King Peter’s Square, Kralja Petra Square ili Trg kralja Petra?
A kako biste postupili kada se u tom istom tekstu koji prevodite na engleski pojavljuju i adrese iz stranih gradova već prevedene na srpski (npr. Trg heroja u Budimpešti), čiji izvorni oblik prevodilac ne mora nužno da zna, a pri tome treba da se dosledno pridržava istog načina pisanja adresa kroz ceo tekst?


 

John Farebrother  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
svakako prevoditi May 4, 2010

Obzirom da nisu poštanske adrese, tj. niko neće poslati pismo na njih, ja bih ih svakako prevodio. Štoviše prevedena imena kao što su 'King Peter Square' uvlače čitaoca donekle u kulturu te strane zemlje, dok pedantno sačuvanje izvornih imena može ga samo zbunjivati. Što se tiče prevođenja imena mjesta iz trećih jezika, to valjda zavisi hoćete li sačuvati taj strani zvuk tuđe kulture, obzirom šta ako ga ne čuvate, kako će strani čitalac razlikovati srpska i mađarska mjesta?

 

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 16:23
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
Teško pitanje... May 4, 2010

Ja bih verovatno ostavljala kako jeste.
Trg kralja Petra i može da se prevede ali ne znam kako bi zvučao prevod "Majke Jugovića"...
A možda, ukoliko to ne narušava, tj. ne naružava tekst, da napišete prevod u zagradi...
U svakom slučaju nisam dovoljno stručna da dam odgovor jer ne prevodim tu vrstu tekstova, a svakako bih volela da čujem mišljenje ostalih kolega o ovome.


 

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 16:23
English to Serbian
+ ...
Од случаја до случаја :) May 5, 2010

У званичним документима, као праву поштанску адресу, преводио сам само име државе (Ulica Kralja Petra 6, Čačak, Serbia). Понекад, мада ријетко, назив објекта бих избацио (улица, трг...) Водим се логиком да је пошиљаоцу потребно да зна само у коју земљу одлази пошиљка, све остало је потребно локалном поштаруicon_smile.gif

У саставу реченице, преводио сам и име објекта (The shop is at number 6, Kralja Petra Street). Овакав случај сам имао понекад, рецимо у проспектима, рекламном материјалу, извјештајима о догађајима итд. Овдје сматрам да читаоцу треба омогућити да сам лоцира адресу, па је лакше ако зна да је то градска или приградска улица, трг, улица поред обале итд, а називе улица ће видјети на плану града или на таблама на лицу мјеста.

Само бих у књижевним текстовима преводио значење назива улице (Peter was rather poor and he seldom traveled more than a few miles away, but all memorable moments of Peter's life were spent at number 6 of King Peter Street...), али до сада нисам имао прилику да преводим такав случај. Рекао бих да је тек у оваквим случајевима битно да читалац зна и значење имена адресе.


 

Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 16:23
English to Serbian
+ ...
:) May 5, 2010

Sličnog sam mišljenja kao i Katarina. Kralja Petra zvuči ok kada se prevede, ali Majke Jugovića i još neke baš i ne.icon_smile.gif
Što se tiče Trga heroja, mislim da je on poznat u Evropi i kao Heroes' square, tako da ako se i prevede svi će svakako znati o kojem mestu se radi.


 

Vuk Vujosevic  Identity Verified
Montenegro
Local time: 16:23
English to Serbian
+ ...
Prevod May 5, 2010

Ако жнам жнали ме јади.
Ја се слажем са свим учесницима у дискусији и преводио бих с мијене на уштап.
Поздрав,
Вук


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 16:23
Italian to Serbian
+ ...
prilagoditi May 5, 2010

Možda bi moglo da se koristi ono pravilo da se prevodi, ako je neki naziv već poznat i prevođen na strani jezik i kao takav, je uvrežen, odgovara značaju mesta, grada, ulice.
Ako pak, nema neke značajne važnosti, zašto da se ne ostavi izvorni oblik? Pa i ćirilično, ako je već tako u originalu, iako, ovde počinju teži problemi.

Izvorni oblik je koristan u današnje vreme kada strana lica mogu lako preko interneta da dokuče lokaciju mesta, grada, ulice. Inače, ako im ih prevedemo, teško će to moći.

D

Miomira Brankovic wrote:

Volela bih da čujem vaše mišljenje kako postupiti sa adresama koje se pojavljuju u tekstu koji se prevodi na strani jezik (konkretno sa srpskog na engleski). Napominjem da nije reč o poštanskoj adresi, nego o adresi u sklopu rečenice, kao bližem određenju mesta gde se nešto nalazi (npr. „živeo je u dvospratnoj zgradi na Trgu kralja Petra br. 9“ ili „prodavnica se nalazi na uglu ulica Kosančićeve i Majke Jugovića“).
Da li biste napisali King Peter’s Square, Kralja Petra Square ili Trg kralja Petra?
A kako biste postupili kada se u tom istom tekstu koji prevodite na engleski pojavljuju i adrese iz stranih gradova već prevedene na srpski (npr. Trg heroja u Budimpešti), čiji izvorni oblik prevodilac ne mora nužno da zna, a pri tome treba da se dosledno pridržava istog načina pisanja adresa kroz ceo tekst?


[Edited at 2010-05-05 10:29 GMT]


 

Dubravka Juraga
Local time: 09:23
prevoditi... May 12, 2010

Slazem se sa Johnom i mislim da ih, u principu, treba prevoditi.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Adrese: prevoditi, ne prevoditi ili delimično prevoditi?

Advanced search


Translation news in Serbia





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search