Pages in topic:   [1 2] >
Kako saopštiti povećanje cene najboljem klijentu?
Thread poster: Aleksandar Stanković

Aleksandar Stanković
Macedonia (FYROM)
Local time: 11:12
English to Serbian
+ ...
Jun 11, 2010

Radi se o agenciji iz zapadne Evrope sa kojom sarađujem u zadnje dve godine. Šalju svakog meseca prilično veliku količinu materijala, zahtevaju malo kraće rokove isporuke od drugih, ali uvek i izvrše isplatu pre dogovorenog termina.

Terao bih ja tako srećno sa njima do kraja života ali već nekoliko puta mi se dešava da prepuštam drugim kolegama bolje plaćene sitnije prevode da bih završio posao za njih. Imam nameru da im saopštim da ću od sledećeg meseca da povećam cenu za 25% i prilično sam siguran da bi to mogli sebi da priušte.

Ranija iskustva sa povećanjem cene mi nisu bila sva dobra. Naime, počeo sam sa radom suprotno savetima koji mogu da se pročitaju na ovom sajtu i odredio niske cene samo radi sticanja referenci. Kako sam dobijao bolje klijente, izgubio sam većinu starih (uglavnom lokalne firme, agencije i nevladine organizacije) koji nisu mogli da plaćaju novu veću cenu jer im kvalitet nije bio od presudnog značaja.

To ovoga puta nije slučaj i zamolio bih kolege koji su uspešno rešili slične situacije da podele svoja iskustva kako bih mogao ovo da izvedem na najprofesionalniji i najdiplomatskiji mogući način.


 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 11:12
Member
English to Macedonian
+ ...
Problematično Jun 11, 2010

Poštovani kolega,

Imajte u vidu ekonomsku krizu koja svakim danom obuhvata nova područja, kako na zapadu tako i svuda.

Bojim se za vas da bi ovo bio najnepogodniji trenutak za povećanje cena vaših usluga i ne bih polazio iz stanovišta svakog profesioonalca "odnos kvalitet/cena koji ja nudim je bolji od mojih konkurenata" jer u kriznim vremenima taj odnos postaje sve relativniji (na račun kvaliteta, naravno) i takav stav može delovati čak i arogantno u ušima poslodavaca.

Žao mi je što ste sve te godine radili za niske cene. Da ste od početka ponudili više (da vas parafraziram: realnije, objektivnije) cene, sa jedne strane zaradili bi ste mnogo više, doprineli bi ste održavanju nivoa cena našeg posla i ne bi ste drugima, koji rade za veće cene, naneli štete vašom "konkurencijom".

Ja ne bih nikome nudio prevod ispod 0.07 eura/reč i mislim da je sramota za našu profesiju ako neko radi ispod tog minimuma, bar kada se radi o zapadnim agencijama.

Pozdrav,
Sherefedin

[Edited at 2010-06-11 10:21 GMT]


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:12
German to Serbian
+ ...
Efekat na klijenta Jun 11, 2010

Razmislite kakav bi to efekat imalo na poslodavca; to me podsjeća na izdavača stambenog prostora koji ga izda u najam po veoma povoljnoj ( tj. veoma niskoj) mjesečnoj cijeni, a potom kad su se stanari lijepo udomili i navikli, on im dođe i kaže da je kirija od sljedećeg mjeseca dvaput/triput veća.icon_smile.gif Znam par takvih slučajeva, svi su završili tako da su se ljudi osjetili namagarčeni, pa su se odselili u drugi stan.

Mislim da je greška u startu nuditi niske cijene (bez obzira na motiv za iste) jer tako, kao što se i ovdje pokazalo, sami sebi uskačete u stomak.

Možda im pokušajte objasniti da kako je vrijeme prolazilo, i obim posla se povećavao, da ste shvatili da sve više gubite kad radite po toj cijeni i da ne možete namiriti sve vaše troškove (administrativne itd) od takve zarade. Predočite im validne argumente, kojih vjerovatno imate.


 

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 11:12
English to Serbian
+ ...
Продужите рок Jun 11, 2010

Слажем се са колегицом Лингвом 5Б, али разумијем и вашу потребу. Мислим да би добро рјешење било, ако можете да га себи приуштите, да рок за подизање цијена буде доста дужи. Рецимо, да им најавите да ћете цијене подићи од 10. мјесеца (а не од наредног). Тако би клијент знао за поскупљење далеко унапред, па би се могао прилагодити томе, а чак и да прекине сарадњу, остављате му довољно времена да нађе јефтинијег преводиоца, чиме добијате „поене“ за професионалност у односима.

[Edited at 2010-06-11 13:06 GMT]


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 11:12
Italian to Serbian
+ ...
а зашто усред пословне године, и зашто... Jun 11, 2010

на пречац.

То можете лепо спровести кад се и праве некакви годишњи ценовници, у касну јесен.
Сада је најваспитанија тактика да кад вам се клијент обрати следећи пут, да му понудите дужи рок испоруке. Можете и да кажете да сте преоптерећени послом, па да не можете прихватити рокове, а о цени не причајте.

Не слажем се са ставом колеге из Холандије да је свака цена испод 7 евроценти срамота. За кога? За онога ко не плаћа порезе, није срамота уопште, или за онога који то све ради у фушу. И не могу да појмим везу тешких времена када треба чувати клијенте, с идеологисањем о ценама, тј. да је све испод 7 евроценти срамота.

Најчешћа агенцијска цена код преводилаца у западним земљама је око те цифре, мислим на најчешћи језички пар, и то уз плаћање пореза. Тако да није уопште лоша, него је таква каква је, нижа цена, а пуно промета.


Д

[Edited at 2010-06-11 13:47 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Dubravka Juraga
Local time: 04:12
mic po mic Jul 9, 2010

Ma koliko malo, povecanje od 25% je suvise. Povisite cenu za sedam/osam posto i najavite povecanje mesec/dva unapred. Pa od nove godine opet...jovonanovo...mic po mic....

[Edited at 2010-07-09 16:18 GMT]


 

Dubravka Juraga
Local time: 04:12
u guzvi Jul 9, 2010

Сада је најваспитанија тактика да кад вам се клијент обрати следећи пут, да му понудите дужи рок испоруке. Можете и да кажете да сте преоптерећени послом, па да не можете прихватити рокове, а о цени не причајте.


Ova preporuka mi se dopada--ponudite im duzi rok isporuke za poslove koje vam nude jer ste u guzvi, a oni, ako im je stalo i hitno, ponudice sami da plate vise.


 

Maria Callebaut-Blagojevic  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:12
Dutch to French
+ ...
sramota ili ne?! Jul 17, 2010

Ne znam na koji nacin obracunavate cene u Srbiji, ali mislim da se ni tamo nikome ne isplati da prevodi ispod 7 centi po reci! Na stranu sramotu (slazem se absolutno s kolegom!), ali verujte mi da mnogi ovde vrlo cesto komentiraju odnos kvaliteta i cene: npr. nije mi bitan kvalitet, saljem u Srbiju na jeftin prevod, hocu kvalitet placam 14 centi vama u Belgiji...

Zar i vama ne bi bilo bolje da imate dobro placen posao, a ne da prezivljavate? REcimo da za osam sati prevedete 3000 reci po 3 centa sto vam dodje 90 eura. Da biste mogli da proverite sta ste preveli i da uradite urednu reviziju sopstvenog prevoda trebace vam jos minimum dva sata. Da ne govorim o struji koju ste potrosili, odlazak na internet jer cesto ipak morate da pretrazite neke stvari, recnici koji se ipak redovno kupuju, itd. Tako da fakticki s tih 90 eura necete pokriti samo osam sati vec 10 sati posla plus deo troskova. Mislim da u najboljim uslovima mozete izvuci 1800 eura bruto mesecno, ali za vise od samo osam sati dnevno puta 20 dana... od toga ipak treba odzeti troskove struje, obuke, racunara, recnika, proza i ko zna cega. Neto najboljem slucaju 1600 eura. I to samo u slucaju da ne placate porez cime se ja uopste nebih ponosila!!! Sta cete kad dogurate do 70. godine zivota? Penzija nece pasti s neba...

Zakljucak: ne bi vam islo lose sigurna sam i kada bi ste trazili 7 centi po reci, a time biste samo ostavili bolji utisak na mnoge klijente... osim na Induse i Tajlandjane...

Verujte, niste nam konkurencija, jer posla ima. Ja vrlo cesto odbijam niske cene (meni je niska cena sve ispod 12 centi osim za velike kolicine kada trazim 10 centi) i opet imam posla.

Mislite li da lekari i advokati u Srbiji imaju nize cene nego na zapadu??? Oni samo drze do svog zanimanja i ne dopustaju da ljudi kazu "ih, svako moze da napise ugovor, svako moze da kupi antibiotik...". Sve dok mi imamo tako nisko misljenje o sebi (SVako moze da prevodi, amo ako zna jezik...) i drugi ce gaziti po nama!

Pozdrav

Maria


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kako saopštiti povećanje cene najboljem klijentu?

Advanced search


Translation news in Serbia





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search