Однос српски - енглески
Thread poster: Sherefedin MUSTAFA

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 20:43
Member
English to Macedonian
+ ...
Jul 29, 2010

Замолио бих вас да ми кажете који коефицијент користите за одређивање/проценивање броја речи за преводе са енглеског на српски и са српског на енглески.

Другим речима колико процената је број речи у циљном језику већи/мањи у односу на изворни језик.

Унапред хвала.


 

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:43
English to Serbian
+ ...
17% просјек Jul 29, 2010

На брзину прегледао неколико властитих превода. Просјек 17% у корист енглеског (више ријечи), али се однос креће од 5% (код краћих докумената) до 33%.

 

Natasa Grubor  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:43
Member
English to Serbian
+ ...
prosjek Jul 30, 2010

I meni se uvijek čini da je razlika oko 15% (ne mogu biti precizna kao Dejan). Naravno, engleskog teksta uvijek ima više. Razlika je još veća ako se radi o uputstvima jer je na engleskom ide tipa "ask your doctor or your pharmacist if your tablets..." ili "check if your computer is switched...". U ovakvim slučajevim poveća razlika je neminovna.

 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 20:43
Member
English to Macedonian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala Jul 30, 2010

Dejane i Nataša na korisnoj informaciji koja će mi svakako koristiti ubuduće, a nadam se i ostalim kolegama kojima bude zatrebalo.

Svima želim ugodan vikend.


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 20:43
Italian to Serbian
+ ...
reči i broj znakova Aug 2, 2010

Vi ste Sherefedine ovde bili pitali za broj reči; rekao bih da ste dobili tačne informacije. Dočim, vrlo je velika razlika u količini znakova. U sh-jezicima pravi se mnogo više znakova u odnosu na kratke dvosložne engleske reči, na primer.

Kad se desi da je prevodilac ugovorio obračun prema broju reči završnog dokumenta, naplatiće naravno manje od polaznog engleskog obračuna, što odgovara kupcu, aliu će se nakucati i natipkati do 28% više. Onako usput.

D

Sherefedin MUSTAFA wrote:

Dejane i Nataša na korisnoj informaciji koja će mi svakako koristiti ubuduće, a nadam se i ostalim kolegama kojima bude zatrebalo.

Svima želim ugodan vikend.



 

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 20:43
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
I ne samo to... Aug 2, 2010

Dragomir Kovacevic wrote:

Kad se desi da je prevodilac ugovorio obračun prema broju reči završnog dokumenta, naplatiće naravno manje od polaznog engleskog obračuna, što odgovara kupcu, aliu će se nakucati i natipkati do 28% više. Onako usput.

[/quote]

Mnogo više vremena treba za izmene nekog teksta. Recimo da ste preveli neki tekst i da vam prilikom ponovnog iščitavanja padne na pamet bolje rešenje za neku reč a koja se ponavlja svuda u tekstu. Vi ne možete ići samo na "find and replace all" već morate svaku pojavu reči pojedinačno ispravljati jer je možda sada promenjen i rod recimo pa mora da se usaglasi i predikat. Isto važi i ako recimo dobijete od klijenta izmene nekog izvornog teksta koje treba da se unesu u prevod - na srpskom će obično morati mnogo više teksta da se izmeni...


 

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:43
English to Serbian
+ ...
Више посла?! Aug 2, 2010

Dragomir Kovacevic wrote:
... aliu će se nakucati i natipkati do 28% više. ...


Никада до сада нисам размишљао о овој, тако очигледној, чињенициicon_smile.gif

[Edited at 2010-08-02 14:47 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Однос српски - енглески

Advanced search


Translation news in Serbia





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search