Наслов филма: The Day After Tomorrow
Thread poster: Dejan Škrebić

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 00:23
English to Serbian
+ ...
Aug 31, 2010

Сад већ прилично познат филм: http://www.imdb.com/title/tt0319262/

Код нас је превођен као „Дан после сутра“, а нешто рјеђе и као „Прекосутра“. Чуо сам разних мишљења гледалаца везано за наслов филма, али нико од њих није из преводилачких кругова.

Какво је ваш мишљење о наслову? Како бисте га превели? Има ли нарочитих разлога зашто бисте се одлучили за једну од ове две (или трећу) верзију?


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 00:23
German to Serbian
+ ...
Pa.. Aug 31, 2010

... za relevantan odgovor, trebala bih pogledati i proanalizirati film. Ipak je naslov svjetlo cijelog scenarija. Shodno tome, može jedna ili druga verzija bolje odgovorati sadržaju i temama filma. Da ne pominjem da je naslov također i marketinška krilatica, pa se mora i o tome voditi računa, tj. da što bolje zvoni domaćoj publici i da se što bolje proda.

"Dan nakon sutra" nije neispravno, ako je u službi scenarija. I malo mi mističnije zvuči od "prekosutra". A vidim da je žanr SF, pa tim prije.


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 00:23
Italian to Serbian
+ ...
dan poslije šjutra Aug 31, 2010

Ne umiju ljudi brojati nego do šjutra; to mi liči na ono "quattrevingt = četir'puta po dvaes' ".

Roman italijanskog pisca Umerta Eco-a, "L'isola del giorno prima", jedna koleginica je krasno prepjevala kao "Ostrvo dana pređašnjeg". Pa bih ja, asocirajući se, rekao: "Dan poslije šjutrašnjeg", ili tako nekako, zavisno već od vel'čine tržišta.

Inače, u vezi naslova na sr., imam svoje mišljenje s kojim se ne slažem.

D

Dejan Škrebić wrote:

Сад већ прилично познат филм: http://www.imdb.com/title/tt0319262/

Код нас је превођен као „Дан после сутра“, а нешто рјеђе и као „Прекосутра“. Чуо сам разних мишљења гледалаца везано за наслов филма, али нико од њих није из преводилачких кругова.

Какво је ваш мишљење о наслову? Како бисте га превели? Има ли нарочитих разлога зашто бисте се одлучили за једну од ове две (или трећу) верзију?


[Edited at 2010-08-31 11:19 GMT]


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 00:23
German to Serbian
+ ...
"Dan poslije sutrašnjeg" Aug 31, 2010

.. mi je previše arhaično i literarno za jedan futuristički film..


Ne slažete se sa sopstvenim mišljenjem?icon_smile.gif


 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 00:23
Member
English to Macedonian
+ ...
Dan nakon sutrašnjice Aug 31, 2010

... možda tek kao ideja...

 

Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 00:23
English to Serbian
+ ...
:) Sep 1, 2010

Dan posle sutra mi sasvim dobro zvuči, što kaže Čola, ništa ne bi diroicon_biggrin.gif

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Наслов филма: The Day After Tomorrow

Advanced search


Translation news in Serbia





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search